Теннесси Уильямс. Предназначено на слом
Перевод П. Мелковой
Москва, изд-во "Гудьял-Пресс", 1999
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, июнь 2005
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
У и л л и.
Т о м.
Декорация напоминает картину "Домик
у железной дороги", выставленную
в Музее современного искусства на
Пятьдесят третьей улице.
Железнодорожные пути на окраине
небольшого городка в штате
Миссисипи. Молочно-белое зимнее
утро — такие бывают только в этой
части страны. Влажный прохладный
воздух. Невысокая насыпь и рельсы,
за насыпью — задник, на котором
написан большой желтый сборный дом,
пребывающий сейчас в безотрадном
запустении. Некоторые окна второго
этажа зашиты досками, часть крыши
обвалилась. Местность вокруг на
редкость плоская. Слева, на заднем
плане, щит с объявлением,
возвещающим: "Джин и ром",
несколько телеграфных столбов и по-зимнему
голых деревьев. Бескрайнее молочно-белое
небо; время от времени карканье
ворон, похожее на треск разрываемой
ткани. В случае необходимости
настроение может
быть усилено модернистской
трактовкой изображения на заднике.
Девочка УИЛЛИ — весьма
примечательное существо. Она худа
как щепка; на ней изношенный, но все
еще вызывающий наряд: вечернее
платье из синего бархата с грязным
кружевным воротником кремового
цвета и сверкающее ожерелье из
фальшивых бриллиантов. На ногах
пара истпепанных туфель из
посеребренной кожи с большими
декоративными пряжками. Запястье и
пальцы унизаны дешевой бижутерией.
На ее детском личике алеют
малиновые пятна — неумело
положенные румяна; губы нелепо
подмазаны сердечком. Ей лет
тринадцать, и во всем ее облике,
несмотря на косметику, есть что-то
неистребимо детское и невинное. Она
то и дело разражается громким
хохотом, в котором чувствуется
какая-то преждевременная трагичная
безоглядность.
При поднятии занавеса Уилли
осторожно идет по рельсе,
балансируя раскинутыми руками, в
одной из которых зажат банан,
а в
другой — невероятно растрепанная
кукла с грязными светлыми волосами.
Мальчик ТОМ — он немного старше
Уилли — наблюдает за ней, стоя под
насыпью. На нем вельветовые штаны,
голубая рубашка, свитер;
в руках —
змей из красной папиросной бумаги с
хвостом из ярких лент.
Т о м. Эй! Ты кто такая?
У и л л и. Подожди. Вот упаду, тогда и
поговорим. (Пошатываясь, продолжает
двигаться вперед.)
Том с немым восхищением наблюдает
за нею. Ее все больше и больше
клонит из стороны в сторону.
(Задыхаясь.) Возьми... мою Растрепку...
Ну, мою куклу. Ладно?
Т о м (карабкаясь на насыпь). Ладно.
У и л л и. Боюсь разбить ее... когда
упаду. По-моему... мне долго... не
продержаться. Верно?
Т о м. Факт.
У и л л и. Вот-вот... упаду.
Том хочет поддержать ее.
Нет, не трогай меня. Помогать не
полагается. Надо все расстояние
пройти самой. О господи, до чего же
меня качает! И чего я так
разнервничалась? Видишь бак с водой,
вон там?
Т о м. Ну, вижу.
У и л л и. Оттуда... я и начала. Это
самое большое расстояние, которое...
мне удалось пройти... ни разу не упав.
Вернее, будет самым большим... если я
продержусь... до следующего...
телеграфного столба. Ой, падаю! (Окончательно
теряет равновесие и скатывается с
насыпи.)
Т о м (теперь он стоит над ней).
Ушиблась?
У и л л и. Коленку оцарапала. Хорошо
еще, что шелковых чулок не надела.
Т о м. А ты поплюй на царапину — от
этого боль проходит.
У и л л и. Попробую.
Т о м. Звери всегда так лечатся —
раны себе зализывают.
У и л л и. Знаю. Но больше всего
пострадал, кажется, мой браслет:
один бриллиант даже выпал. Куда он
только закатился?
Т о м. Тут, в шлаке, его ни за что не
найти.
У и л л и. А может, и найдем. Он очень
ярко блестит.
Т о м. Все равно поддельный.
У и л л и. А ты почем знаешь?
Т о м. Догадываюсь. Будь он
настоящий, ты бы не ходила по
рельсам с растрепанной куклой и
гнилым бананом в руках.
У и л л и. Ишь ты, какой умник! А может
быть, я психованная или еще что-нибудь?
Не знаешь — не говори. Звать-то тебя
как?
Т о м. Том.
У и л л и. А меня Уилли. У нас обоих
мужские имена.
Т о м. У тебя-то почему?
У и л л и. Старики ждали мальчика, а я
взяла и оказалась девочкой. А у них
уже была одна. Элва. Моя сестра. Ты
почему не в школе?
Т о м. Я думал, ветрено будет и мне
удастся запустить змей.
У и л л и. А почему ты так думал?
Т о м. Потому что небо совсем белое.
У и л л и. Это примета?
Т о м. Да.
У и л л и. Знаю. Оно выглядит так,
словно его метлой подмели. Верно?
Т о м. Ага.
У и л л и. И белое-белое. Как чистый
лист бумаги.
Т о м. Угу.
У и л л и. А ветра нет.
Т о м. Нет.
У и л л и. Он дует слишком высоко, мы
его не чувствуем. Он гуляет гораздо
выше, по чердакам, сметает там пыль
с ломаной мебели.
Т о м. А ты почему не в школе?
У и л л и. Я в нее не хожу. Уже два
года как бросила.
Т о м. В каком была классе?
У и л л и. В пятом "а".
Т о м. У мисс Престон?
У и л л и. Ага. Она вечно твердила,
что у меня руки грязные. Но потом я
объяснила ей, что это в них зола
въелась — я ведь постоянно с
рельсов падаю.
Т о м. Она здорово строгая.
У и л л и. Да нет, просто злится, что
не вышла замуж. Не представилось
случая бедняжке. Вот ей и осталось
одно — учить пятый "а" до конца
своей жизни. Она как раз начала
проходить с нами алгебру, а мне было
наплевать, что там означают разные
иксы. Вот я и бросила школу.
Т о м. Но ты никогда не получишь
образования, бегая по рельсам.
У и л л и. Запуская красного змея,
образования тоже не получишь. И,
кроме того...
Т о м. Что?
У и л л и. Чтобы преуспеть в жизни,
девушке нужно светское воспитание.
А я научилась всем этим штукам у
моей сестры Элвы. Она страшно
нравилась всем мужчинам с железной
дороги.
Т о м. Машинистам?
У и л л и. Да, и машинистам, и
кочегарам, и проводникам. Даже
товарному кондуктору. Наши держали
меблированные комнаты со столом
для служащих железной дороги. Элва
была, можно сказать, главной
приманкой. Красивая! — никакой
кинозвезде не уступит, ей-богу!
Т о м. Твоя сестра?
У и л л и. Она самая. Один наш
постоялец из каждой поездки
привозил ей большую красную
шелковую коробку в форме сердца, а в
той коробке — и шоколад ассорти, и
орехи, и конфеты. Здорово?
Т о м. Д-да.
Карканье ворон.
У и л л и. Знаешь, где теперь Элва?
Т о м. В Мемфисе?
У и л л и. Нет.
Т о м. В Нью-Орлеане?
У и л л и. Нет.
Т о м. В Сент-Луисе?
У и л л и. Все равно ни за что не
угадаешь!
Т о м. Где же она тогда?
Пауза.
У и л л и (торжественно). Она в юдоли
смерти.
Т о м. Где-где?
У и л л и (взрываясь). В юдоли смерти,
на кладбище, в могиле! Ты что, глухой,
что ли?
Т о м. Ах вот оно что! Скверное дело.
У и л л и. Но ты еще не знаешь всего,
приятель. До чего же весело мы
проводили когда-то время в этом
большом желтом доме!
Т о м. Представляю себе!
У и л л и. Музыка день и ночь,
инструменты не смолкают...
Т о м. Инструменты? Какие?
У и л л и. Пианино, виктрола,
металлическая гавайская гитара.
Каждый на чем-нибудь да играл. Но
теперь там до ужаса тихо. Оттуда ни
звука не доносится, верно?
Т о м. Да. В доме никто не живет?
У и л л и. Никто, кроме меня. И на
стене висит большое объявление.
Т о м. Что же там написано?
У и л л и (громко, но слегка
прерывающимся голосом). "Предназначено
на слом".
Т о м. И ты все-таки живешь там?
У и л л и. Угу.
Т о м. Что у вас стряслось? Куда же
все подевались?
У и л л и. Мать сбежала с тормозным
кондуктором. И после этого все
развалилось.
Гудок паровоза.
Гудок слышишь? Это курьерский. Ух,
как несется!.. А старик мой запил.
Т о м. Где он сейчас?
У и л л и. Исчез. Думаю, мне следовало
бы заявить о нем в бюро по розыску
без вести пропавших. Он именно так и
поступил, когда сбежала мать. Потом
мы жили вдвоем с Элвой, пока у нее не
разболелись легкие. Ты Грету Гарбо
видел в «Даме с камелиями»? Прошлой
весной у нас в киношке крутили эту
картину. Так вот, она хворала тем же,
от чего умерла Элва. Больные легкие.
Т о м. Да ну?
У и л л и. Только в кино все
получилось очень красиво.
Понимаешь, играли скрипки, всюду
груды белых цветов, и все ее
поклонники вернулись к ней. Очень
трогательная сцена.
Т о м. Да ну?
У и л л и. А вот от Элвы все
поклонники сбежали.
Т о м. Да ну?
У и л л и. Словно крысы с тонущего
корабля. Это она так говорила —
Элва. Непохоже было на смерть в кино.
Т о м. Да?
У и л л и. Она спрашивает: "Где
Элберт? Где Клеменс?" А их и след
простыл. Я ей вру: "Они передали
тебе привет. Зайдут завтра". "Где
мистер Джонсон?" — спрашивает
она. Джонсон — это товарный
кондуктор, самый солидный наш
постоялец. "Его перевели в
Гренаду, — отвечаю я, — но он просит
не забывать его". Но все равно она
знала, что я вру.
Т о м. Да ну?
У и л л и. "Это расплата, —
частенько говорила она. — Все они
бегут от меня, словно крысы с
тонущего корабля". Все, кроме
Сидни.
Т о м. А кто такой Сидни?
У и л л и. А тот, что дарил ей
большущие красные шелковые коробки
с шоколадом «Американская
красавица».
Т о м. Вот оно что!
У и л л и. Он остался ей верен.
Т о м. Это хорошо.
У и л л и. Но Сидни ей никогда не
нравился. Элва говорила, что у него
гнилые зубы и изо рта плохо пахнет.
Т о м. Вот тебе раз!
У и л л и. Да, она умирала не так, как
в кино. Когда в кино кто-нибудь
умирает, обязательно играют на
скрипках.
Т о м. А для Элвы не играли?
У и л л и. Нет. Даже на виктроле не
играли. В больнице сказали, что это
запрещено правилами. А ведь дома
она всегда пела.
Т о м. Кто? Элва?
У и л л и. Да. Вечера она устраивала
грандиозные. Вот это, например, был
ее коронный номер. (Вытягивает руки
и закрывает глаза, копируя
экстатическую манеру
профессиональных исполнительниц
блюзов. Голос у нее необыкновенно
высокий и чистый, тембр сдержанно
взволнованный.)
Только ты — звезда
В небесах моих
И сияешь лишь
Для меня!
На мне ее платье — оно перешло ко
мне по наследству. Все, что было у
Элвы, теперь мое. Кроме бус. Они у
нее были из чистого золота.
Т о м. А куда они делись?
У и л л и. Она их никогда не снимала.
Т о м. Понятно.
У и л л и. Ко мне по наследству
перешли и все поклонники сестры:
Элберт, Клеменс, даже товарный
кондуктор.
Т о м. Да ну?
У и л л и. Тогда они все исчезли.
Боялись, наверно, как бы не пришлось
потратиться. А теперь снова
возвращаются — как мухи на мед.
Приглашают меня по вечерам в разные
места — я ведь теперь вхожу в моду.
Да, да, и на вечера, и на танцы, и на
все праздники железнодорожников
приглашают. Вот погляди!
Т о м. На что глядеть?
У и л л и. Как я умею танцевать. (Становится
перед мальчиком в позу и делает
несколько судорожных движений
животом.)
Т о м. Фрэнк Уотерс говорил, что ты...
У и л л и. Что?
Т о м. Да ты сама знаешь.
У и л л и. Что я знаю?
Т о м. Что ты зазвала его в дом и...
танцевала там для него.
У и л л и. Вот оно что!.. А Растрепке
надо вымыть голову. Но я боюсь ее
мыть — голова может расклеиться в
том месте, где у нее был сложный
перелом черепа. Вот тогда, наверно,
у куколки и вытекли почти все мозги.
Недаром она с тех пор ведет себя так
глупо — болтает бог знает что и
выходки самые невероятные.
Т о м. Почему ты не хочешь сделать
это для меня?
У и л л и. Что сделать? Заклеить тебе
череп? У тебя тоже сложный перелом?
Т о м. Нет. Сделать то, что ты сделала
для Фрэнка Уотерса.
У и л л и. Потому что тогда я была
одинока, а теперь нет. Можешь так и
сказать Фрэнку Уотерсу. Скажи ему,
что поклонники моей сестры перешли
по наследству ко мне. Я бываю в
обществе с мужчинами, занимающими
важные должности. А небо и вправду
белое. Верно? Как лист чистой бумаги.
В пятом "а" мы рисовали
картинки. Мисс Престон давала нам
по листку чистой бумаги и говорила,
чтобы мы рисовали что нам хочется.
Т о м. И что же ты рисовала?
У и л л и. Помнится, однажды я
нарисовала ей, как моего старика
огрели бутылкой по голове. Мисс
Престон понравилось, она и говорит:
«Смотрите, вот Чарли Чаплин в своем
котелке, сдвинутом набок». А я
говорю: «Да нет же, это не Чарли
Чаплин, а мой отец, и это не котелок,
а бутылка».
Т о м. А она что?
У и л л и. Сам знаешь, учительница
шуток не понимает.
Только ты — звезда
В небесах моих...
Директор школы сказал, что у меня
дома атмосфера неподходящая. Это он
про то, что у нас бывали
железнодорожники и кое-кто из них
оставался ночевать.
Т о м. Неужто оставался?
У и л л и. Так ведь Элва была главной
приманкой. Теперь-то дом, конечно,
пуст.
Т о м. И ты в нем тоже больше не
живешь?
У и л л и. Живу, конечно.
Т о м. Одна?
У и л л и. Ага. Вообще-то считается,
что в доме никого нет, а я живу.
Считается, что он предназначен на
слом, но жить там вполне можно.
Вчера туда сунулась какая-то
инспекторша из графства. Я только
взглянула на ее шляпу и сразу
угадала, что это инспекторша. Вот уж
не назвала бы ее чепчик стильным.
Т о м. Да ну?
У и л л и. Похоже, что она
приспособила вместо шляпы вытяжной
колпак с кухонной плиты. Элва
здорово разбиралась, что стильно, а
что нет. Она мечтала стать
художницей и работать на большие
оптовые фирмы в Чикаго. Она
посылала туда свои рисунки, но у нее
так ничего и не получилось.
Только ты — звезда
В небесах моих...
Т о м. Ну, и что ты сделала, когда
инспекторша пришла?
У и л л и. Спряталась наверху.
Притворилась, что в доме никого нет.
Т о м. А что же ты ешь?
У и л л и. Что придется. Если не
зевать, всегда что-нибудь найдешь.
Вот, например, этот банан. Он еще
совсем хороший. Я вытащила его из
мусорного бака, что позади кафе "Синяя
птица". (Доедает банан и бросает
шкурку на землю.)
Т о м (ухмыляясь). Понятно. Это ты у
мисс Престон научилась не зевать?
У и л л и. Нет, не у нее. Она просто
давала лист чистой бумаги и
говорила: "Рисуй что хочешь".
Однажды я нарисовала ей... Да ведь я
тебе об этом уже рассказывала,
верно? Значит, передашь Фрэнку
Уотерсу?
Т о м. Что?
У и л л и. Что товарный кондуктор
купил мне кожаные туфли.
Лакированные. Такие же, как были у
Элвы. Я пойду в них на танцы в казино
«Лунное озеро». Всю ночь буду
танцевать, домой вернусь только под
утро. Там будут петь серенады под
аккомпанемент разных инструментов
— труб, тромбонов, металлических
гавайских гитар. Да, да! (Возбужденно
встает.) И небо будет белым, как
сейчас.
Т о м (под впечатлением ее рассказа).
Правда?
У и л л и. Ага. (Рассеянно улыбается и
медленно отворачивается.) Белым...
как чистый лист бумаги. (Возбужденно.)
Я буду рисовать на нем... картины.
Т о м. Рисовать?
У и л л и. Конечно.
Т о м. Картины? Про что?
У и л л и. Про то, как я танцую. С
товарным кондуктором. В
лакированных туфельках. Да, да! А
каблук у них французский, высокий,
как телеграфный столб. А играть
будут мою любимую песенку.
Т о м. Твою любимую?
У и л л и. Да. Ту же, что любила Элва. (Зздыхаясь,
страстно.)
Только ты — звезда
В небесах моих...
Я...
Т о м. Что?
У и л л и. Я буду носить корсаж.
Т о м. А что это такое?
У и л л и. К нему прикалывают цветы,
которые полагаются к платью на
званом вечере. Бутоны роз, фиалки,
ландыши! Когда возвращаешься домой,
они уже увяли, но их можно сунуть в
воду, и они снова станут как свежие.
Т о м. Понятно.
У и л л и. Элва всегда так делала.
Пауза. Паровозный гудок.
Курьерский.
Т о м. Ты часто вспоминаешь Элву?
У и л л и. Не так уж часто. Время от
времени. Это было непохоже на
смерть в кино. Поклонники
разбежались. Скрипки тоже не играли...
Пойду-ка я обратно.
Т о м. Куда, Уилли?
У и л л и. К баку с водой.
Т о м. Да ну?
У и л л и. И начну все сначала. Может
быть, побью рекорд. Элва, та один раз
побила. Состязание у них было — кто
дольше протанцует. В Мобайле. Это не
в нашем штате — по соседству, в
Алабаме. Можешь передать Фрэнку
Уотерсу все, что я сказала. У меня
нет времени на мальчишек. Теперь я
гуляю с железнодорожниками, людьми
известными и к тому же с хорошим
жалованьем. Ты мне не веришь?
Т о м. Нет. По-моему, ты много
навыдумывала.
У и л л и. Ну и не верь. Я, конечно,
могла бы доказать, что не вру, но что
толку спорить с тобой. (Приглаживает
волосы Растрепке.) Я буду жить долго-долго,
как моя сестра. А когда у меня
заболеют легкие, я умру, как она.
Может быть, не совсем так, как в кино,
но на мне будут мои жемчужные
серьги и золотые бусы из Мемфиса...
Т о м. Правда?
У и л л и (критически оглядывая
Растрепку). А еще я думаю...
Т о м. Что?
У и л л и (весело, но с дрожью в
голосе). Что мои поклонники тоже
перейдут к кому-нибудь по
наследству. А небо белое-белое.
Т о м. Ага.
У и л л и. Белое, как лист чистой
бумаги. Ну, я пойду обратно.
Т о м. Пока.
У и л л и. Пока. (Идет по рельсе в
обратном направлении, карикатурно
изгибаясь в попытках сохранить
равновесие; потом исчезает.)
Том слюнит палец и поднимает его,
определяя, откуда ветер.
(Издалека.)
Только ты — звезда
В небесах моих...
Пауза. Сцена темнеет.
И сияешь лишь
Для меня!
Занавес