А.Н.Островский. Правда - хорошо, а счастье лучше
Комедия в четырех действиях
Москва, ГИХЛ, 1960, Собрание сочинений в десяти томах, т. 7
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, январь 2005
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЛИЦА:
А м о с П а н ф и л ы ч Б а р а б о ш е в, купец, лет за 40, вдовый.
М а в р а Т а р а с о в н а, его мать, полная и еще довольно свежая старуха, лет за 60, одевается
по-старинному,
но богато, в речах и поступках важность и строгость.
П о л и к с е н а, дочь Барабошева, молодая девушка.
Ф и л и ц а т а, старая нянька Поликсены.
Н и к а н д р М у х о я р о в, приказчик Барабошева, лет 30.
Г л е б М е р к у л ы ч, садовник.
П а л а г е я Г р и г о р ь е в н а З ы б к и н а, бедная женщина, вдова.
П л а т о н, ее сын, молодой человек.
Действие происходит в Москве.
Сад при доме Барабошевых: прямо
против зрителей - большая каменная
беседка с колоннами; на площадке,
перед беседкой,
садовая мебель:
скамейки с задками на чугунных
ножках и круглый столик;
по сторонам кусты и фруктовые
деревья; за беседкой видна решетка
сада.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Входят Филицата и Зыбкина.
З ы б к и н а. Ах, ах, ах! Что ты мне
сказала! Что ты мне сказала! То-то, я
смотрю, девушка из лица изменилась,
на себя не похожа.
Ф и л и ц а т а. Все от любви, сердце
ноет. И всегда так бывает, когда
девушек запирают. Сидит, как в
тюрьме, - выходу нет, а ведь уж в
годах, уж давно замуж пора... Так
чему дивиться-то?
З ы б к и н а. Да, да. Что ж вы ее
замуж-то не отдаете? Неужели
женихов нет?
Ф и л и ц а т а. Как женихов не быть,
четвертый год сватаются; и хорошие
женихи были; да бабушка у нас больно
характерна. Коли не очень богат, так
и слышать не хочет; а были и с
деньгами, так, вишь, развязности
много, ученые речи говорит, ногами
шаркает, одет пестро; что-нибудь да
не по ней. Боится, что уважения ей от
такого не будет. Ей, видишь ты,
хочется зятя и богатого, и чтоб
тихого, не из бойких, чтоб он с
затруднением да не про все
разговаривать-то умел; потому она
сама из очень простого звания
взята.
З ы б к и н а. Скоро ль ты его найдешь
такого!
Ф и л и ц а т а. И я то же говорю. Где
ты нынче найдешь богатого да
неразвязного? Кто его заставит
длинный сертук надеть али виски
гладко примазать? Вяжет-то человека
что? Нужда. А богатый весь развязан
и уж, обыкновенно, в цветных
брюках... Ничего не поделаешь.
З ы б к и н а. Уж само собой, что в
цветных; потому, Какая ж ему
неволя!..
Ф и л и ц а т а. Мудрит старуха над
женихами, а внучка, между тем
временем, влюбилась, да и сохнет
сердцем. Кабы у нас знакомство было
да вывозили Поликсену почаще в
люди, так она бы не была так
влюбчива; а из тюрьмы-то первому
встречному рад: понравится и сатана
лучше ясного сокола.
З ы б к и н а. Одного я понять не могу:
в этакой крепости сидючи, за пятью
замками, за семью сторожами, только
и свету, что в окне, - как тут
влюбиться? Мечтай сколько хочешь, а
живого-то нет ничего. Ведь чтоб
влюбиться очень-то, все-таки и
видеться нужно, и поговорить хоть
немножко.
Ф и л и ц а т а. Ох, все это было, и не
немножко. Разумеется, завсегда в
этом мы, няньки, виноваты, мы -
баловницы-то. Да ведь как и не
побаловать! Вижу, в тоске томится -
пусть, мол, поболтает с парнем для
времяпровождения. А случай как не
найти? Хоть сюда в сад проведу,
никому и в лоб не влетит. А вот оно
что вышло-то.
З ы б к и н а. Очень разве уж
полюбила-то?
Ф и л и ц а т а. До страсти полюбила.
Сама суди: характер огневой,
упорная, вся в бабушку. Вдруг ей
придет фантазия; хочу, говорит, его
видеть беспременно! А в другой раз
никак нельзя, а ей вынь да положь, -
вот и вертись нянька как знаешь, И
день и ночь ноги трясутся, так вот и
жду, так вот и жду, что до бабушки
дойдет; куда мне тогда деваться-то?
А моя ль вина, я давно твержу:
"Пора, пора, что вы ее
переращиваете, куда бережете?"
Так бабушка-то у нас совсем
состарилась, девичье-то положение
понимать перестала. Я, говорит, живу
же, ни об чем помышления не имею.
На-ка! В семьдесят-то лет! А ты свою
молодость вспомни!
З ы б к и н а. Диковинное дело, что у
такого богатого, знаменитого купца
дочь засиделась.
Ф и л и ц а т а. Какой он богатый,
какой знаменитый? Бабушка
характерна, а он балалайка
бесструнная, - никакого толку и не
жди от них. Старуха-то богата, а у
него своего ничего нет, он торгует
от нее по доверенности, - дана ему
небольшая; во сколько тысяч, уж не
знаю. Да и то старуха за него каждый
год приплачивает.
З ы б к и н а. Что ж им за радость в
убыток торговать?
Ф и л и ц а т а. Бабушка так
рассуждает: хоть и в убыток,
все-таки ему занятие; нарушь
торговлю, при чем же он останется.
Да уж морщится сама-то, видно,
тяжело становится; а он, что дальше,
то больше понятие терять начинает.
Приказчик есть у нас, Никандра,
такой-то химик, так волком и
смотрит; путает хозяина-то еще пуще,
от дела отводит, - где хозяину
убыток, а ему барыш. Слышим мы, на
стороне-то так деньгами и
пошвыривает, а пришел в одном
сертучишке.
З ы б к и н а. Знаю я все это, - сын мне
сказывал.
Ф и л и ц а т а. Ты за каким делом к
хозяину-то пришла?
З ы б к и н а. Все об сыне. Да занят,
говорят, хозяин-то, подождать
велели. Взять я сына-то хочу, да
опять беда, долг меня путает. Как
поставила я его к вам на место, так
хозяин мне вперед двести рублей
денег дал, - нужда была у меня
крайняя. И взял хозяин-то с меня
вексель, чтоб сын заживал. Да вот
горе-то мое, нигде Платоша ужиться
не может.
Ф и л и ц а т а. Отчего бы так?
Кажется, он парень смирный.
З ы б к и н а. Такой уж от рождения. Ты
помнишь, когда он родился-то? В этот
год дела наши расстроились, из
богатства мы пришли в бедность, муж
долго содержался за долги, а потом и
помер, сколько горя-то было у меня!
Вот, должно быть, на ребенка-то и
подействовало, и вышел он с
повреждением в уме.
Ф и л и ц а т а. Какого же роду
повреждение у него?
З ы б к и н а. Все он, как младенец,
всем правду в глаза говорит.
Ф и л и ц а т а. В совершенный-то
смысл не входит?
З ы б к и н а. Говорит очень прямо, ну,
значит, ничего себе в жизни
составить и не может. Учился он хоть
на медные деньги, а хорошо, и
конторскую науку он всю понял;
учителя все его любили и похвальные
листы ему давали - и теперь у меня в
рамках на стенке висят. Ну, конечно,
всякому мило в ребенке
откровенность видеть, а он и вырос,
да такой же остался. Учатся бедные
люди для того, чтоб звание иметь да
место получить; а он чему учился-то,
все это за правду принял, всему
этому поверил. А по-нашему, матушка,
по-купечески: учись, как знаешь,
хоть с неба звезды хватай, а живи не
по книгам, а по нашему обыкновению,
как исстари заведено.
Ф и л и ц а т а. Что же ему у нас-то не
живется?
З ы б к и н а. Да нельзя, матушка.
Поступил он к вам в контору
булгахтером, стал в дела вникать и
видит, что хозяина обманывают; ему
бы уж молчать, а он разговаривать
стал. Ну, и что же с ним сделали!
Начали все над ним смеяться, шутки
да озорства делать, особенно
Никандра; хозяину сказали, что он
дела не смыслит, книги путает, -
оттерли его от должности и
поставили шутом. (Оглядываясь.)
Какой у вас сад распрекрасный!
Ф и л и ц а т а. Сама старуха за всем
наблюдает; и сохрани бог, коли кто
хоть одно яблоко тронет. А куда
бережет? Ведь не торговать ими. Ужо,
к вечеру, я пойду со двора, так
занесу тебе десяточек либо два.
З ы б к и н а. Спасибо.
Ф и л и ц а т а. Надо мне сходить по
нашему-то делу; колдуна я нашла.
З ы б к и н а. Ужели колдуна?
Ф и л и ц а т а. Колдун не колдун, а
слово знает. Не поможет ли он моей
Поликсене? Все его в Москве не было,
увидала я его третьего дня, как
обрадовалась!
Входит Глеб, крутя в зубах веревку
из мочалы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Филицата, 3ыбкина, Глеб.
Ф и л и ц а т а. Меркулыч, ты мешок-то
с яблоками убрал бы куда подальше; а
то в кустах-то его видно. Сама
пойдет да заметит, сохрани господи!
Г л е б. Прибрано.
Ф и л и ц а т а. То-то же.
Г л е б. А ты почем знаешь, что он с
яблоками? Может, там у меня жемчуг
насыпан?
Ф и л и ц а т а. Не жемчуг, видела я.
Г л е б. Понюхала. Эко у вас
любопытство! Ну уж!
Ф и л и ц а т а. Тебя же берегу,
Меркулыч.
Г л е б. Не надо, я сам себя берегу.
Кабы в сад, окромя меня да хозяев,
никому ходу не было, ну, был бы я
виноват; а то всякий ходит, значит с
меня взыскивать нечего.
Ф и л и ц а т а. Толкуй с тобой! Кому
нужны ваши яблоки? Хоть и сшалит
кто, ну десяток, много два во все
лето, а ты мешками таскаешь.
Г л е б. Я виноват не останусь, ты не
сумлевайся!
Ф и л и ц а т а. Да мне что.
З ы б к и н а. Заходи ко мне, как
пойдешь к колдуну-то!
Ф и л и ц а т а. Да уж пойду; там что ни
выдет, а попробую я эту ворожбу. Вон,
никак, сама идет, пойдем за ворота,
постоим, потолкуем. (Уходят.)
Г л е б. Я себе оправдание найду.
Входят: Мавра Тарасовна и
Поликсена, Глеб отходит к стороне и
подвязывает сук у дерева.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мавра Тарасовна, Поликсена, Глеб.
М а в р а Т а р а с о в н а. Нет уж,
миленькая моя, что я захочу, так и
будет, - никто, кроме меня, не
властен в доме приказывать.
П о л и к с е н а. Ну и приказывайте,
кто ж вам мешает!
М а в р а Т а р а с о в н а. И
приказываю, миленькая, и все
делается по-моему, как я хочу.
П о л и к с е н а. Ну, вот прикажите,
чтоб солнце не светило, чтоб ночь
была.
М а в р а Т а р а с о в н а. К чему ты
эти глупости! Нешто я могу, коли
божья воля?..
П о л и к с е н а. И многого вы,
бабушка, не можете; так только уж
очень вы об себе высоко думаете.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что бы я ни
думала, а уж знаю я, миленькая,
наверно, что ты-то вся в моей власти:
что только задумаю, то над тобой и
сделаю.
П о л и к с е н а. Вы полагаете?
М а в р а Т а р а с о в н а. Да что мне
полагать? Я без положения знаю.
Полагайте уж вы, как хотите, а мое
дело вам приказы давать, вот что.
П о л и к с е н а. Стало быть, вы
воображаете, что мое сердце вас
послушает: кого прикажете, того и
будет любить?
М а в р а Т а р а с о в н а. Да что такое
за любовь? Никакой любви нет, пустое
слово выдумали. Где много воли дают,
там и любовь проявляется, и вся эта
любовь - баловство одно. Покоряйся
воле родительской - вот это твое
должное; а любовь не есть какая
необходимая, и без нее, миленькая,
прожить можно. Я жила, не знала этой
любви, и тебе незачем.
П о л и к с е н а. Знали, да забыли.
М а в р а Т а р а с о в н а. Вот как не
знала, что я старуха старая, а мне и
теперь твои слова слушать стыдно.
П о л и к с е н а. Прежде так
рассуждали, а теперь уж совсем
другие понятия.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ничего не
другие, и теперь все одно; потому
женская природа все та же осталась;
какая была, такая и есть, никакой в
ней перемены нет, ну и порядок все
тот же: прежде вам воли не давали,
стерегли да берегли, - и теперь
умные родители стерегут да берегут.
П о л и к с е н а (смеясь). Ну, и
берегите, да только хорошенько!..
(Отходит к стороне.)
М а в р а Т а р а с о в н а (Глебу). Вижу
я, Меркулыч, что тебе у нас жить
надоело, - больно хорошо место, не по
тебе. Так ищи себе такого, где от вас
дела не спрашивают, за пропажу не
взыскивают! Оглядись хорошенько,
что у нас в саду-то! Где ж яблоки-то?
Точно Мамай с своей силой прошел;
много ль их осталось?
Г л е б. Убыль есть, Мавра Тарасовна,
это я вижу, это правда ваша; у вас
глаз на это верный, золотой глаз, -
убыль есть, это так точно.
П о л и к с е н а (смеясь). Яблоков
уберечь не можете, а хотите...
М а в р а Т а р а с о в н а. Погоди,
Глеб, постой! до тебя очередь после
дойдет. (Медленно подходит к
Поликсене.) Это ты что же, миленькая,
с кем так разговариваешь?
П о л и к с е н а. Сама про себя. Да я
уж и забыла, что сказала.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты не
огорчайся, что ты позабыла; я
запомню. Будешь ты сидеть дома под
замком вплоть до свадьбы.
П о л и к с е н а. До какой свадьбы?
М а в р а Т а р а с о в н а. А вот когда
я найду тебе, миленькая, жениха по
своей мысли.
П о л и к с е н а. А коли найдете по
своей мысли, так сами за него и
выходите, а мне какая надобность.
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж извини,
надобностей твоих мы разбирать не
станем, а отдадим за кого нам нужно.
П о л и к с е н а. Утешайтесь в
мыслях-то, утешайтесь!
М а в р а Т а р а с о в н а. Да не то что
в мыслях, а и на деле будет то самое.
Знаю я это твердо и так-то покойна,
как нельзя быть лучше.
П о л и к с е н а. Бывает, что и бегают
из дому-то.
М а в р а Т а р а с о в н а. Бегают, у
кого привязки нет.
П о л и к с е н а. А меня что удержит?
М а в р а Т а р а с о в н а. Приданое
богатое. Пожалеешь его, миленькая,
не бросишь. Да вот что: уж очень ты
разговорилась, - а птица ты еще не
велика, и не пристало мне с тобой
много разговорных слов говорить.
Есть у тебя охота, так болтай с
нянькой. На то она в доме, чтоб твои
глупости слушать, за то ей и
жалованье платят. Ты грезишь,
словно к зубам, а она поддакивает, -
вот вам и занятие, - будто дело
делаете. Мне распорядок в доме
вести, а не балясы с вами точить. А
ты мне убегом не грози! Коли замки у
нас старые плохи, так слесаря нам по
знакомству новые сделают, покрепче.
П о л и к с е н а. И вы мне, бабушка,
замками не грозите! Кому неволя
опротивеет, кто захочет из нее
вырваться, тот себе дорогу найдет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Куда это, не
слыхать ли?
П о л и к с е н а (на ухо бабушке). В
могилу. (Уходит.)
М а в р а Т а р а с о в н а (вслед ей).
Ну, миленькая, не вдруг-то туда
сберешься, подумаешь прежде.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мавра Тарасовна, Глеб.
М а в р а Т а р а с о в н а. Где же,
Меркулыч, яблоки-то?
Г л е б. Яблоки? Это точно, как я
теперь замечаю, их бы надо больше
быть, - умаление есть.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да от чего
умаление-то?
Г л е б. Вот что, сударыня, Мавра
Тарасовна: я их стеречь
приставлен...
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну да, ты; я с
тебя и спрашиваю.
Г л е б. Позвольте! Я их стеречь
приставлен, так вы себя успокойте, я
вам вора предоставлю.
М а в р а Т а р а с о в н а. Давно б тебе
догадаться. Да ты, пожалуй, далеко
искать станешь, так не скоро
найдешь; не поискать ли нам самим
поближе?
Г л е б. Я вам вора предоставлю;
потому мне тоже слушать такие слова
от вас - ой-ой!
М а в р а Т а р а с о в н а. Напраслину
терпишь, миленький, задаром
обидели?
Г л е б. Что угодно говорите, на все
ваша воля... А только я вам вот что
скажу: нам без ундера никак нельзя.
М а в р а Т а р а с о в н а. Какого,
миленький, ундера, на что он нам?
Г л е б. У ворот поставить. Сторожка
у нас новая построена, вот он тут и
должен существовать.
М а в р а Т а р а с о в н а. У нас
дворники есть.
Г л е б. Ну, что дворники! Мужики -
одно слово.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ундер
ундером, это наше дело; а я с тобой
об яблоках толкую.
Г л е б. Да ундер для всего лучше,
особливо если с кавалерией. Кто
идет - он опрашивает: к кому, зачем;
кто выходит - он осмотрит, не несет
ли чего из дому. Как можно! Первое
дело - порядок, второе дело - вид.
Купеческий дом, богатый, да нет
ундера у ворот - это что ж такое!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ундера, это
правда, для всякой осторожности... Я
прикажу поискать.
Г л е б. А вора, вы не беспокойтесь, я
вам найду, я его устерегу. Не для
вас, а для себя постараюсь, потому
этот вор должен меня оправдать
перед вами. Вам обидно, я вижу, вижу;
но, однако, и мне... такое огорчение...
это хоть кому...
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты с
огорчения-то, пожалуй...
Г л е б. Ну уж не знаю, перенесу ли. Я
вам наперед докладываю. Вон хозяин
в сад вышел. (Уходит.)
Входят Барабошев и Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мавра Тарасовна, Барабошев,
Мухояров.
М у х о я р о в (Барабошеву). Давно я
вас приглашаю: пожалуйте в контору;
потому - хозяйский глаз... без него
невозможно...
Б а р а б о ш е в. Не в расположении.
(Матери.) Маменька, я расстроен.
(Мухоярову.) Мне теперь нужен
покой... Понимай! Одно слово, и
довольно. (Матери.) Маменька, я
сегодня расстроен.
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж слышала,
миленький, что дальше-то будет?
Б а р а б о ш е в. Все так и будет, в
этом направлении. Я не в себе.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну мне до
этих твоих меланхолиев нужды мало;
потому ведь не божеское какое
попущение, а за свои деньги, в
погребке или в трактире,
расстройство-то себе покупаете.
Б а р а б о ш е в. Верно... Но при всем
том и обида.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так вот ты
слушай, Амос Панфилыч, что тебе мать
говорит!
Б а р а б о ш е в. Могу.
М а в р а Т а р а с о в н а. Нельзя же,
миленький, уж весь-то разум
пропивать; надо что-нибудь, хоть
немножко, и для дому поберечь.
Б а р а б о ш е в. Я так себя чувствую,
что разуму у меня для дому
достаточно.
М а в р а Т а р а с о в н а. Нет,
миленький, мало. У тебя и в
помышления нет, что дочь - невеста,
что я к тебе третий год об женихах
пристаю.
Б а р а б о ш е в. Аккурат напротив
того, как вы рассуждаете, потому как
я постоянно содержу это на уме.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да что их на
уме-то содержать, ты нам-то их давай.
Б а р а б о ш е в. Через этих-то самых
женихов я себе расстройство и
получил. Вы непременно желаете для
своей внучки негоцианта?
М а в р а Т а р а с о в н а. Какого
негоцианта! Так, купца попроще.
Б а р а б о ш е в. Все одно -
негоцианты разные бывают:
полированные и не полированные. Вам
нужно черновой отделки, без
политуры и без шику, физиономия
опойковая, борода клином, старого
пошибу, суздальского письма? Точно
такого негоцианта я в предмете и
имел, но на деле вышел конфуз.
М а в р а Т а р а с о в н а. Почему же
так, миленький?
Б а р а б о ш е в. Извольте, маменька,
понимать, я сейчас вам буду
докладывать. Сосед, Пустоплесов,
тоже дочери жениха ищет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Знаю,
миленький.
Б а р а б о ш е в. Стало быть, нам
нужно ту осторожность иметь, чтобы
себя против него не уронить.
Спрашиваю я его: "Кого имеете в
предмете?" - "Фабриканта", -
говорит. Я думаю: "Значит, дело
вровень, ушибить ему нас нечем?"
Только по времени слышу от него
совсем другой тон. Намедни сидим с
ним в трактире, пьем мадеру, потом
пьем лафит "Шато ля роз", новый
сорт, мягчит грудь и приятные мысли
производит. Только опять зашла речь
об этих женихах-мануфактуристах.
"Вы, говорит, отдавайте, дело
хорошее, вам такого и надо; а я
раздумал". - "Почему?" -
спрашиваю. "А вот увидишь", -
говорит. Только вчера встречаю его,
едет в коляске сам-друг, кланяется
довольно гордо и показывает мне
глазом на своего компаниона. Гляжу -
полковник в лучшем виде и при всем
параде.
М у х о я р о в. Однако плюха.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ай, ай,
миленький!
Б а р а б о ш е в. Как я на ногах
устоял, не знаю. Что я вина выпил с
огорчения! "Шато ля роз" не
действует, а от мадеры еще пуще в
жар кидает... Велите-ка, маменька,
дать холодненького.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Прохладиться-то, миленький, еще
успеешь... Видела я, сама видела, что
к ним военный подъезжал. Как же нам
думать с Поликсеной-то?
Б а р а б о ш е в. Ты скажи, маменька,
обида это или нет!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, как не
обида? Само собой, обида.
Б а р а б о ш е в. Поклонился да
глазами-то так скосил на полковника
- на-ка, мол, Барабошев, почувствуй!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ведь
зарезал, миленький, зарезал он нас.
М у х о я р о в. Он теперь в мыслях-то
подобно как на колокольне, а вы с
грязью вровень-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Но до этого
случая ему возноситься над нами
было нечем, Амос Панфилыч ни в чем
ему переду не давал.
Б а р а б о ш е в. И теперь не дадим.
Раскошеливайся, маменька, камуфлет
изготовим.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да какой
такой камуфлет?
Б а р а б о ш е в. К ним в семь часов
господин полковник наезжает, и все
они за полчаса ждут у окон, во все
глаза смотрят, - и сейчас - без
четверти семь, - подъезжает к нашему
крыльцу генерал. Вот мы им
глазами-то и покажем.
М у х о я р о в. Закуска важная! Сто
твоих помирил, да пятьсот в гору.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да где ж ты,
миленький, генерала возьмешь?
Б а р а б о ш е в. В образованных
столицах, где живут люди
просвещенные, там на всякое дело
можно мастера найти. Ежели вам
нужно гуся, вы едете в Охотный ряд, а
ежели нужно жениха...
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, само
собой, к свахам.
Б а р а б о ш е в. К этому самому
сословию мы и обращались и нашли
настоящую своему делу художницу.
Никандра, как она себя
рекомендовала?
М у х о я р о в. "Только птичьего
молока от меня не спрашивайте;
потому негде взять его; а то нет
того на свете, чего бы я за деньги не
сделала".
Б а р а б о ш е в. Одно слово, баба
орел, из себя королева, одевается в
бархат, ходит отважно, говорит с
жаром, так даже, что крылья у
чепчика трясутся, точно он куда
лететь хочет.
М а в р а Т а р а с о в н а. И тебе не
страшно будет, миленький, с
генералом-то разговаривать?
Б а р а б о ш е в. У меня разговор
свободный, точно что льется, без
всякой задержки и против кого
угодно. Такое мне дарование дано от
бога разговаривать, что даже все
удивляются. По разговору мне бы
давно надо в думе гласным быть или
головой; только у меня в уме
суждения нет и что к чему - этого мне
не дано. А обыкновенный разговор,
окромя сурьезного, у меня все равно
что бисер.
М а в р а Т а р а с о в н а. У тебя есть
дарование, а мне-то как, миленький?
Б а р а б о ш е в. И вы так точно, под
меня подражайте!
М а в р а Т а р а с о в н а. А денег-то
сколько нужно, как это генералу
полагается?
Б а р а б о ш е в. Деньги все те же; но
лучше отдать их вельможе, чем
суконному рылу.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да шутишь
ты, миленький, или вправду?
Б а р а б о ш е в. Завтрашнего числа
развязка всему будет: придет сваха
с ответом; и тогда у нас рассуждение
будет, какой генералу прием
сделать.
М а в р а Т а р а с о в н а. Нам хоть
кого принять не стыдно, дом как
стеклышко.
Б а р а б о ш е в. Об винах надо будет
заняться основательно, сделать
выборку из прейскурантов.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да, вот еще,
не забыть бы: нужно нам ундера к
воротам для всякого порядку; а
теперь, при таком случае, оно и
кстати.
Б а р а б о ш е в. Это дело самое
настоящее, я об ундере давно
воображал.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так я велю
поискать, нет ли у кого из прислуги
знакомого. (Уходит.)
Входит 3ыбкина.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Барабошев, Мухояров, 3ыбкина.
З ы б к и н а (кланяясь). Я к вам, Амос
Панфилыч.
Б а р а б о ш е в. Оченно вижу-с. Чем
могу служить? Приказывайте!
З ы б к и н а. Наше дело - кланяться, а
не приказывать. Насчет сынка.
Б а р а б о ш е в. Что же будет вам
угодно?
З ы б к и н а. Коли он к вашему делу не
нужен, так вы его лучше отпустите!
Б а р а б о ш е в. В хорошем хозяйстве
ничего не бросают; потому всякая
дрянь пригодиться может.
З ы б к и н а. Да что ж ему у вас
болтаться; он в другом месте при
деле может быть.
Б а р а б о ш е в. И сейчас при
должности находится, он у нас
заместо Балакирева.
З ы б к и н а. Он должен свое дело
делать, чему обучен; ему стыдно в
такой должности быть.
Б а р а б о ш е в. А коли это звание
для него низко, мы его можем
уволить. Сам плакать об нем не буду
и другим не прикажу.
З ы б к и н а. Так уж сделайте
одолжение, отпустите его!
Б а р а б о ш е в. Я против закону
удерживать его не могу, потому
всякий человек свою волю имеет. Но
из вашего разговору я заключаю так,
что вы деньги принесли по вашему
документу.
З ы б к и н а. Уж деньги-то я вас
покорно прошу подождать.
Б а р а б о ш е в. Да-с, это, по-нашему,
пустой разговор называется.
Разговаривать нужно тогда, когда в
руках есть что-нибудь; а у вас нет
ничего, значит, все ваши слова
только одно мечтание. Но мечтать вы
можете сами с собой, и я вас прошу
своими мечтами меня не беспокоить.
У нас, коммерсантов, время даже
дороже денег считается. Затем до
приятного свидания (кланяется), и
потрудитесь быть здоровы!
(Мухоярову.) Никандра, какие у нас
дела по конторе спешные?
М у х о я р о в. Задержка в
корреспонденции; побудительные
письма нужно подписать; потому
платежи в большом застое.
Б а р а б о ш е в. Скажи Платону
Иванову Зыбкину, чтобы он все, что
экстренное, сюда принес.
Мухояров уходит.
З ы б к и н а. Я одного боюсь, Амос
Панфилыч, как бы он на ваши шутки
вам не согрубил, пожалуй, что
обидное скажет.
Б а р а б о ш е в. Никак не может;
потому обида только от равного
считается. Мы над кем шутим, так
даже и ругаться дозволяем; это для
нас одно удовольствие.
З ы б к и н а. Нечего делать, надо
будет денег искать.
Б а р а б о ш е в. Сделайте одолжение!
И ежели где очень много найдете, так
покажите и нам, и мы в оном месте
искать будем. Честь имею кланяться.
Зыбкина уходит. Входят: Мухояров и
Платон Зыбкин, в руках у него письма
и чернильница с пером.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Барабошев, Мухояров, Зыбкин.
Б а р а б о ш е в. Корреспонденция?
П л а т о н. Совершенно
справедливо-с. (Кладет письма на
столик и ставит чернильницу.)
Б а р а б о ш е в. А сколько писем?
Чтоб не было мне утомления...
П л а т о н. Подпишете без утомления;
потому только пять.
Б а р а б о ш е в (шутя). Почему,
братец, нечетка? Как ты неаккуратен.
М у х о я р о в. Сколько чего, вы его
не спрашивайте; он в счете
сбивчивость имеет.
П л а т о н. Нет, я счет твердо знаю и
тебя поучу.
М у х о я р о в. Извольте подписывать,
после сосчитаем. (Подкладывает еще
письмо и делает знак Барабошеву.)
Б а р а б о ш е в (подписывая). Я пять
подписал, а вот еще. (Берет письмо,
которое положил Мухояров.)
М у х о я р о в. Я говорю, что счету не
знает-с.
П л а т о н. Моих пять, а шестого я не
знаю-с.
Б а р а б о ш е в. Кто же из нас кого
обманывает? Чья это рука?
М у х о я р о в. Его-с. А ты, Платон, не
отпирайся, нехорошо.
П л а т о н (подходя). Позвольте! Я
свою руку знаю. (Смотрит на письмо,
потом с испугом хватается за
карман.) Это письмо у меня украли...
Оно сюда не принадлежит...
Пожалуйте! Это я сам про себя... Это
мое сочинение. (Хочет взять письмо.)
Б а р а б о ш е в. Осади назад, осади
назад! Ты мне сам его подал, значит,
я вправе делать с ним что хочу.
П л а т о н. Позвольте, позвольте! Что
я вам скажу... вы, может, не знаете...
Да ведь это неблагородно, это
довольно даже низко, Амос Панфилыч,
чужие письма читать.
Б а р а б о ш е в. Что для меня
благородно, что низко, я сам знаю: ни
в учителя, ни в гувернеры я тебя не
нанимал. Не пристань ты ко мне, я б
твою литературу бросил, потому,
окромя глупости, ты ничего не
напишешь; а теперь ты меня
заинтересовал, пойми!
П л а т о н. Амос Панфилыч, ну имейте
сколько-нибудь снисхождения к
людям!
Б а р а б о ш е в. Стало быть, это тебе
будет неприятно?
П л а т о н. Да не то что неприятно, а
для чувствительного человека это
подобно казни, когда над его
чувствами смеются.
Б а р а б о ш е в. А ты разве
чувствительный человек? Мы, братец,
этого до сих пор не знали. Сейчас мы
вставим двойные стекла (надевает
пенсне) и будем разбирать твои
чувствия.
П л а т о н (отходя). В пустой чердак
двойных стекол не вставляют.
Б а р а б о ш е в. Вы полагаете, что в
пустой?
П л а т о н. Да уж это так точно.
(Хватаясь за голову.) Но за что же,
боже мой, такое надругательство?
Б а р а б о ш е в. А вот за эти ваши
каламбуры.
М у х о я р о в. И за два года вперед
зачти!
Б а р а б о ш е в. По вашим заслугам
надо бы вам еще по затылку
награждение сделать...
П л а т о н. Что же, деритесь! Все это
вы можете, и драться и чужие письма
читать; но при всем том мне вас
жалко, очень мне вас жалко, да-с.
Б а р а б о ш е в. Отчего ж это такая
подобная скорбь у вас?
П л а т о н. Оттого что вы купец
богатый, известный, а такие ваши
поступки, и даже хотите драться...
Б а р а б о ш е в. Так что же-с?
П л а т о н. А то, что это есть верх
необразования и подлость в высшей
степени.
Входит Мавра Тарасовна, за ней
Филицата и Поликсена, которые
останавливаются в кустах.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Барабошев, Мухояров, Платон, Мавра
Тарасовна, Филицата, Поликсена.
Б а р а б о ш е в. Пожалуйте, маменька!
Очень вы кстати, сейчас мы вам
развлечение доставим, будем читать
сочинение господина Зыбкина.
Мавра Тарасовна садится. Поликсена
прислушивается из кустов.
П л а т о н. Вот уж благодарю, вот уж
покорно вас благодарю! Куда как
благородно!
Б а р а б о ш е в (читает). "Красота
несравненная и душа души моей".
Важно! Ай да Зыбкин.
П л а т о н. Эх! Как это довольно
подло, что вы делаете!
Б а р а б о ш е в (читает). "Любить и
страдать, вот что мне судьба велела.
Нельзя открыть душу, нельзя
показать чувства - невежество
осмеет тебя и растерзает твое
сердце. Люди необразованные имеют о
себе высокое мнение только для
того, чтоб иметь высокое давление
над нами бедными. Итак, я должен
молчать и в молчании томиться".
М а в р а Т а р а с о в н а (сыну). Что ж
это, миленький, такое написано?
Б а р а б о ш е в. Любовное письмо от
кавалера к барышне.
М а в р а Т а р а с о в н а. Какой же это
кавалер?
Б а р а б о ш е в. А вот рекомендую:
чувствительный человек и
несостоятельный должник! Он должен
мне по векселю двести рублей, на
платеж денег не имеет и от этого
самого впал в нежные чувства.
М а в р а Т а р а с о в н а. К кому же
это он, любопытно бы...
Б а р а б о ш е в. И даже очень
любопытно. (Платону.) Слышишь,
Зыбкин: нам с маменькой любопытно
знать твой предмет, так потрудись
объяснить, братец.
П л а т о н. Мало ли кому что
любопытно! Нет уж, будет с вас. Я так,
про себя писал.
М у х о я р о в. Да ты тень-то не
наводи, говори прямо!
М а в р а Т а р а с о в н а. Скажи,
миленький! Вот и посмеемся все
вместе, все-таки забава.
П л а т о н. Умру, не скажу.
Б а р а б о ш е в. Он сейчас, маменька,
скажет, у меня есть на него
талисман. (Вынимает вексель.) Видишь
свой документ? Коли скажешь, год
буду деньги ждать.
П л а т о н. Да невозможно. Смейтесь
надо мной одним, чего вам еще нужно?
М у х о я р о в. Как есть храбрый
лыцарь, но, при всем том, без понятия
к жизни.
Б а р а б о ш е в. Мало тебе этого? Ну,
изорву, коли скажешь.
П л а т о н. Жилы из меня тяните - не
скажу.
Б а р а б о ш е в. Ну так пеняй на себя!
Сейчас пишу уплату, двадцать пять
рублей тебе за месяц. Ставлю бланк,
без обороту на меня. (Пишет на
векселе.) Передаю вексель
доверенному моему. (Отдает вексель
Мухоярову.) Видишь?
П л а т о н. Что ж, ваша воля,
отдавайте кому хотите.
Б а р а б о ш е в (Мухоярову). Завтра
же представь вексель, получи
исполнительный лист и (показывая на
Зыбкина) опусти его в яму.
П л а т о н (с испугом). Как, в яму,
зачем? Я молодой человек, помилуйте,
мне надо работать, маменьку
кормить.
Б а р а б о ш е в. Ничего, братец,
посиди, там не скучно; мы тебя
навещать будем.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да,
миленький, в богатстве-то живя, мы
бога совсем забыли, нищей братии
мало помогаем; а тут будет в
заключении свой человек, все-таки
вспомнишь к празднику, завезешь
калачика, то, другое - на душе-то и
легче.
Б а р а б о ш е в. Покорись, братец!
П л а т о н (опустив голову). Ну, в яму,
так в яму! Но только я теперь
ожесточился.
М а в р а Т а р а с о в н а. Какой ты,
миленький, глупый! Двести рублей
для вас велики деньги, хоть бы
мать-то пожалел.
П л а т о н. Ах, уж не мучьте меня!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ведь так,
чай, какая-нибудь полоумная либо
мещанка забвенная. Хорошая девушка,
из богатого семейства, тебя не
полюбит; ну, что ты за человек на
белом свете!
П л а т о н. Ничем я не хуже вас, вот
что! Я молодой человек, наружность
мою одобряют, за свое образование я
личный почетный гражданин.
М у х о я р о в. Нет, не личный - а ты
лишний почетный гражданин.
Б а р а б о ш е в. Вот это верно, что ты
лишний.
П л а т о н. Нет, вы лишние-то, а я
нужный, я ученый человек, могу быть
полезен обществу. Я патриот в душе и
на деле могу доказать.
Б а р а б о ш е в. Какой ты можешь быть
патриот? Ты не смеешь и
произносить... потому это высоко и
не тебе понимать.
П л а т о н. Понимаю, очень хорошо
понимаю. Всякий человек, что
большой, что маленький, - это все
одно, если он живет по правде, как
следует, хорошо, честно, благородно,
делает свое дело себе и другим на
пользу, - вот он и патриот своего
отечества. А кто проживает только
готовое, ума и образования не
понимает; действует только по
своему невежеству, с обидой и с
насмешкой над человечеством, и
только себе на потеху, тот мерзавец
своей жизни.
Б а р а б о ш е в. А как ты обо мне
понимаешь? Ежели я ни то, ни другое
и, промежду всего этого, хочу быть
сам по себе?
П л а т о н. Да уж нельзя, только два
сорта и есть, податься некуда: либо
патриот своего отечества, либо
мерзавец своей жизни.
Б а р а б о ш е в. В таком случае поди
вон и ожидай себе по заслугам.
М у х о я р о в. А вот он у меня другую
песню запоет.
П л а т о н. Всю жизнь буду эту песню
петь, другой никто меня не заставит.
Б а р а б о ш е в. Однако у меня от
этих глупых прениев в горле
пересохло. Маменька, попотчуйте
холодненьким, не заставьте умереть
от жажды!
М а в р а Т а р а с о в н а. Пойдем,
миленький, и я с тобою выпью. Какое
это вино расчудесное, ежели его
пить с разумом.
П л а т о н. Прощайте, бабушка.
М а в р а Т а р а с о в н а. Прощай,
внучек! бабушка я, да только не тебе.
Б а р а б о ш е в. Господин Зыбкин, до
свидания у Воскресенских ворот!
(Мухоярову.) Проводи его честь
честью!
П л а т о н. Чему вы рады? Кого вы
гоните? Разве вы меня гоните? Вы
правду от себя гоните, вот что!
Уходит, за ним Мухояров, Мавра
Тарасовна и Барабошев. Из кустов
выходят Поликсена и Филицата.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Поликсена, Филицата.
П о л и к с е н а. Няня, няня, Филицата!
Ф и л и ц а т а (не слушая). Ай, что он
тут наделал-то, что натворил! На-ка,
хозяевам в глаза так прямо.
П о л и к с е н а. Филицата, да слушай
ты меня!
Ф и л и ц а т а. Ну, что, что тебе?
П о л и к с е н а. Чтобы ночью, когда
все уснут, он был здесь в саду!
Слышишь ты, слышишь? Непременно.
Ф и л и ц а т а. Что ты, что ты,
опомнись! Тебя хотят за енарала
отдавать, а ты ишь что
придумываешь?..
П о л и к с е н а. Я тебе говорю, чтобы
он был здесь ночью! И ничего слышать
не хочу, - ты меня знаешь.
Ф и л и ц а т а. Что ты об своей голове
думаешь? На что он тебе? Он тебе
совсем не под кадрель. Ну, хоть будь
он какой советник, а то люди
говорят, что он какой-то лишний на
белом свете.
П о л и к с е н а. Так ты не хочешь?
Говори прямо: не хочешь!
Ф и л и ц а т а. Да с какой стати, и с
чем это сообразно, коли тебя за
енарала...
П о л и к с е н а (доставая деньги).
Так вот что: поди, купи мне мышьяку!
Ф и л и ц а т а. Ай, батюшки! Ай, что ты,
греховодница!
П о л и к с е н а (отдавая деньги).
Купи мне мышьяку! А если не купишь, я
сама пойду. (Уходит.)
Ф и л и ц а т а. Ай, погибаю, погибаю!
Вот когда моей головушке мат
пришел.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЛИЦА:
3 ы б к и н а.
П л а т о н.
М у х о я р о в.
Ф и л и ц а т а.
С и л а Е р о ф е и ч Г р о з н о в, отставной унтер-офицер, лет 70-ти, в новом очень широком мундире старой
формы,
вся грудь увешана медалями, на рукавах нашивки, фуражка теплая.
Бедная, маленькая комната в
квартире Зыбкиной. В глубине дверь
в кухню, у задней стены диван, над
ним повешены в рамках школьные
похвальные листы, налево окно,
направо шкафчик, подле него
обеденный стол; стулья простой,
топорной работы. На столе тарелка с
яблоками.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
3ыбкина (сидит у окна), входит
Платон.
П л а т о н (садится утомленный).
Готово. Теперь чист молодец, все
заложил, что только можно было. Семи
рублей не хватает, так еще часишки
остались.
З ы б к и н а. А как жить-то будем?
П л а т о н. А как птицы живут? У них
денег нет. Только бы долг-то отдать,
а то руки развязаны. Вот деньги-то.
(Подает Зыбкиной деньги.) Приберите!
Завтра снесем.
З ы б к и н а. А как жалко-то; столько
денег в руках, и вдруг их нет.
П л а т о н. Да ведь нечего делать: и
плачешь, да отдаешь.
З ы б к и н а. Уж это первое дело -
долг отдать, петлю с шеи скинуть, -
последнего не пожалеешь. Бедно,
голо, да зато совесть покойна,
сердце на месте.
П л а т о н. Как это, маменька,
приятно, что у нас с вами мысли
одинакие.
З ы б к и н а. А ты думаешь, ты один
честный-то человек. Нет, и я понимаю,
что коли брал, так отдать надо.
Просто уж это очень.
П л а т о н. А как я давеча этой ямы
испугался.
З ы б к и н а. Ну вот! Да разве я
допущу? Я последнее платье продам.
Мухояров за тобой из трактира
присылал, дело какое-то есть.
П л а т о н. Надо идти, у него
знакомства много, работы не достану
ли через него.
З ы б к и н а. Поди. Убытку не будет,
дома-то делать нечего.
Платон уходит.
Перечесть деньги-то да в комод
запереть. (Считает деньги и
запирает в шкафчик.)
Входит Филицата.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Зыбкина, Филицата.
Ф и л и ц а т а. Снова здорово,
соседушка!
З ы б к и н а. Здравствуй,
Филицатушка! Садись! Как дела-то:
по-прежнему, аль что новое есть?
Ф и л и ц а т а. Ох, уж и не говори!
Голова кругом идет.
З ы б к и н а. Была у колдуна-то?
Ф и л и ц а т а. Была. До утра
ворожбу-то отложили; уж завтра
натощак, что бог даст; а теперь
другая забота у меня. Вот видишь ли:
хозяева наши хотят ундера на дворе
иметь, у ворот поставить.
З ы б к и н а. Что ж, дело хорошее, при
большом доме не лишнее.
Ф и л и ц а т а. Вот я и ездила за ним,
у меня знакомый есть; да куда
ездила-то! В Преображенское.
Привезла было его с собой, да не
вовремя: видишь, дело-то к ночи,
теперь хозяевам доложить нельзя,
забранятся, что безо времени
беспокоят их; а до утра чужого
человека в доме оставить не смеем.
З ы б к и н а. Так вели ему завтра
пораньше явиться, а теперь пусть
домой идет.
Ф и л и ц а т а. Что ты, что ты! Уж куда
ему назад плестись да завтра опять
такую даль колесить! Я его и сюда-то,
в один конец, насилу довезла,
боялась, что дорогой-то развалится.
З ы б к и н а. Старенький?
Ф и л и ц а т а. Ветхий старичок.
З ы б к и н а. Так на что ж вам такого?
Ф и л и ц а т а. Да что ж у нас работа,
что ль, какая! У ворот-то сидеть
трудность не велика. У нас два
дворника, а его только для порядку;
он кандидат, на линии офицера, весь
в медалях, - вахмистр, как следует.
Состарился, так уж это не его вина;
лета подошли преклонные, ну и ослаб;
а все ж таки своего геройства не
теряет.
З ы б к и н а. Где ж он у тебя?
Ф и л и ц а т а. У калитки на лавочке
сидит, отдыхает: растрясло, никак
раздышаться не может. Так вот я тебя
и хочу просить: приюти ты его до
утра, он человек смирный, солидный.
З ы б к и н а. Что ж, ничего, пусть
ночует; за постой не возьму.
Ф и л и ц а т а. Смирный он, смирный,
ты не беспокойся! А уж я тебе за это
сама послужу. Дай ему поглодать
чего-нибудь, а уснет, где пришлось, -
солдатская кость, к перинам не
привычен. (Подходит к окну.) Сила
Ерофеич, войдите в комнату!
(Зыбкиной.) Сила Ерофеич его
зовут-то. Сын-то у тебя где?
З ы б к и н а. По делу побежал
недалеко.
Ф и л и ц а т а. А и мне его нужно бы.
Ну, да я к тебе еще зайду; далеко ль
тут, всего через улицу перебежать.
Кстати тебе яблочков кулечек
принесу.
З ы б к и н а. Да у меня и прежние твои
еще ведутся. Вот на столе-то.
Ф и л и ц а т а. Ну все-таки не лишнее,
- когда от скуки пожуешь; у меня ведь
не купленные.
Входит Грознов.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Грознов.
Г р о з н о в (вытягиваясь во фрунт).
Здравия желаю!
З ы б к и н а. Здравствуйте, Сила
Ерофеич!
Ф и л и ц а т а. Это моя знакомая,
Палагея Григорьевна... Вот вы, Сила
Ерофеич, здесь и ночуете.
Г р о з н о в. Благодарю покорно.
З ы б к и н а. Садитесь, Сила Ерофеич!
Грознов садится к столу.
Яблочка не угодно ли?
Г р о з н о в (берет яблоко с тарелки).
Налив?
З ы б к и н а. Белый налив, мягкие
яблоки.
Г р о з н о в. В Курске яблоки-то
хороши... Бывало, набьешь целый
ранец.
З ы б к и н а. А дешевы там яблоки?
Г р о з н о в. Дешевы, очень дешевы.
З ы б к и н а. Почем десяток?
Г р о з н о в. Ежели в саду, так
солдату задаром, а с прочих не знаю;
а на рынке тоже не покупал.
З ы б к и н а. Да, уж это на что
дешевле!
Ф и л и ц а т а. Ну, мне пора домой
бежать. (Подходит к Грознову.) Вот
что, Сила Ерофеич: чтоб вас завтра
скорей в дом-то к нам допустили, вы,
отдохнувши, сегодня же
понаведайтесь к воротам. У нас
завсегда либо дворник, либо кучер,
либо садовник у ворот сидят;
поговорите с ними, позовите их в
трактир, попотчуйте хорошенько.
Своих-то денег вам тратить не к
чему, да вы и не любите, я знаю; так
вот вам на угощение! (Дает рублевую
бумажку.)
Г р о з н о в. Это хорошо, хорошо. Я
так и сделаю, я люблю в компании-то, -
особенно ежели на чужие-то...
Ф и л и ц а т а. А завтра, когда
придете, скажите, что мой
родственник; вас прямо ко мне
наверх и проводят задним крыльцом.
Г р о з н о в. Я скажу, кум. Я все,
бывало, так-то и смолоду: когда
нужно повидать либо вызвать кого,
так кумом сказывался, хе-хе-хе.
Ф и л и ц а т а. Значит, вас учить
нечего.
Г р о з н о в. Что ученого учить! Тоже
ведь ходок был.
З ы б к и н а. Да вы и сейчас на вид-то
не очень чтобы... еще мужчина бравый.
Г р о з н о в. Что ж, я еще хоть куда,
еще молодец; ну, а уж кумовство все
ушло, - прежнего нет, тю-тю!
Ф и л и ц а т а. Вот вы и потолкуйте.
Вы, Сила Ерофеич, расскажите, в
каких вы стражениях стражались,
какие страсти-ужасти произошли,
каких королей, принцов видели; вот у
вас время-то и пройдет. А я через час
забегу, сына твоего мне нужно
видеть непременно. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Зыбкина, Грознов.
З ы б к и н а. И рада бы я вас
послушать, - очень я люблю, когда
страшное что рассказывают, ну, и про
королей, про принцев тоже
интересно; да на уме-то у меня не то,
свое горе одолело.
Г р о з н о в. Я про сражения-то уж
плохо и помню, давно ведь это было.
Прежде хорошо рассказывал, как
Браилов брали, а теперь забыл. Я
больше двадцати лет в чистой
отставке; после-то все в вахмистрах
да в присяжных служил, гербовую
бумагу продавал.
З ы б к и н а. Все у денег, значит,
были?
Г р о з н о в. Много их через мои руки
перешло.
З ы б к и н а. А мы вот бьемся, так
бьемся деньгами-то... Уж как нужны,
как нужны!
Г р о з н о в. Кому они не нужны! Жить
трудно стало: за все деньги плати.
З ы б к и н а. Жить-то бы можно; а вот
долг платить тяжело.
Г р о з н о в. Да, платить тяжело;
занимать гораздо легче.
З ы б к и н а. Ну, не скажите! Вот я
понабрала деньжонок долг-то отдать,
а все еще не хватает, да на прожитие
нужно, - рублей тридцать бы
призанять теперь; а где их возьмешь?
У того нет...
Г р о з н о в. А у другого и есть, да не
даст. Вот у меня и много, а я не дам.
З ы б к и н а. Что вы говорите?
Г р о з н о в. Говорю: денег много, а
не дам.
З ы б к и н а. Да почему же?
Г р о з н о в. Жалко.
З ы б к и н а. Денег-то?
Г р о з н о в. Нет, вас.
З ы б к и н а. Как же это?
Г р о з н о в. Я проценты очень
большие беру.
З ы б к и н а. Скажите! Да на что вам:
вы, кажется, человек одинокий.
Г р о з н о в. Привычка такая. А вы
кому должны?
З ы б к и н а. Купцу.
Г р о з н о в. Богатому?
З ы б к и н а. Богатому.
Г р о з н о в. Так и не платите. Об чем
горевать-то! Вот еще! Нужно очень
себя разорять.
З ы б к и н а. Да ведь по векселю.
Г р о з н о в. Да что ж за беда, что по
векселю. Нет, что вы, помилуйте! И
думать нечего! Не платите, да и все
тут. А много ли должны-то?
З ы б к и н а. Да без малого двести
рублей.
Г р о з н о в. Двести? Ни, ни, ни! Что
вы, в уме ли!.. Столько денег отдать?
Да ни под каким видом не платите!
З ы б к и н а. Да ведь он документ
взял, говорю я вам.
Г р о з н о в. Ну, а взял, так что ж ему
еще! И пусть его смотрит на
документ-то.
З ы б к и н а. Да ведь посадит сына-то.
Г р о з н о в. Куда?
З ы б к и н а. В яму, к Воскресенским
воротам.
Г р о з н о в. Что ж, это ничего, пущай
посидит, там хорошо... пищу очень
хвалят.
З ы б к и н а. Да ведь срам, помилуйте.
Г р о з н о в. Нет, ничего, там и
хорошие люди сидят, значительные,
компания хорошая. А бедному
человеку, так и на что лучше:
покойно, квартира теплая, готовая,
хлеб все больше пшеничный.
З ы б к и н а. Это действительно,
правда ваша; только жалко, сын ведь.
Г р о з н о в. Что его жалеть-то!
Посидит да опять домой придет.
Деньги-то жальче, они уж не
воротятся, запрет их купец в сундук,
вот и идите домой ни с чем. А
спрятать их подальше да вынимать
понемножку на нужду, так на сколько
их хватит! Ну, пропади у вас столько
денег, что бы вы сказали?
З ы б к и н а. Сохрани бог! С ума можно
сойти.
Г р о з н о в. Украдут жалко; а своими
руками отдать не жалко. Смешно.
Руки-то по локоть отрубить надо,
которые свое добро отдают.
З ы б к и н а. Справедливы ваши речи,
очень справедливы; а все-таки у
меня-то сомнение: чужие деньги,
взятые, как их не отдать.
Г р о з н о в. Да вы разве на
сбереженье брали? Коли на
сбереженье брали, да они у вас целы,
- так отдавайте. А я думал, это
трудовые. Трудовые-то люди жалеют,
берегут.
З ы б к и н а. Так вы не советуете
отдавать?
Г р о з н о в. Купец от наших денег не
разбогатеет; а себя разорите.
З ы б к и н а. Уж как я вам благодарна.
Женский ум, что делать-то, всего не
сообразишь. А ежели сын требовать
будет?
Г р о з н о в. А что сын! Сиди, мол, вот
и все! Надоест купцу кормовые
платить, ну, и выпустит, либо к
празднику кто выкупит.
З ы б к и н а. Как это все верно, что
вы говорите.
Входят Платон и Мухояров. Грознов
садится сзади стола у шкафа и жует
яблоко.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Зыбкина, Грознов, Платон, Мухояров.
М у х о я р о в (садится,
разваливается и надевает пенсне).
Скажите, пожалуйста, я вас
спрашиваю: ваш сын имеет в себе
какой-нибудь рассудок?
З ы б к и н а. Не знаю, как вам
сказать. Кажется, бог не обидел, ну,
и учили мы его.
М у х о я р о в. Однако и образования
настоящего по бухгалтерской части
я не вижу.
П л а т о н. Фальшивые балансы-то
тебе писать? Нет, уж это на что же.
М у х о я р о в. Не с вами говорят, а с
вашей маменькой. Но я даю ему
работу, и очень интересную, - баланс
стоит сто рублей, я предлагаю
полтораста; но он не берет.
П л а т о н. Совести не продам,
сказано тебе, и не торгуйся лучше.
М у х о я р о в. Какой же ты бухгалтер!
От тебя твоей науки сейчас требуют,
а не совести; значит, ты не своим
товаром торгуешь.
П л а т о н. Да уж будет
разговаривать-то! Тысячи рублей не
возьму, вот тебе и сказ!
М у х о я р о в. Твоя глупость при
тебе, - я спорить не стану. Мы людей
найдем. (Зыбкиной.) У нас дело вот
какого роду: много денег в кассе не
хватает, хозяин издержал на свои
развлечения: так нам требуется
баланс так оттушевать, чтобы
старуха разобрать ничего не могла.
(Показывая на Грознова.) Что это у
вас за орангутант?
З ы б к и н а. Какой орангутант,
помилуйте! Это кавалер. Ваша нянька
хочет его к вам в ундера поставить.
(Грознову, указывая на Платона.) Вот,
Сила Ерофеич, сынок-то мой, про
которого говорили.
Г р о з н о в. Парень знатный! (Манит
рукой Платона.) Поди-ка сюда
поближе.
Платон подходит.
Кто это? (Указывая на Мухоярова.)
П л а т о н. Приказчик от Барабошева.
Г р о з н о в. О!.. А я думал!..
(Отворачивается и жует яблоко.)
М у х о я р о в (вставая). Хорош
мужчина.
Г р о з н о в. Недурен. А ты как
думаешь?
З ы б к и н а. Он в разных сражениях
бывал, королей, императоров и
всяких принцев видел.
М у х о я р о в. Врет все, ничего он не
видел; за пушкой лежал где-нибудь.
Г р о з н о в. Нет, видел.
М у х о я р о в. На картинке?
Г р о з н о в (сердится). В натуре.
М у х о я р о в. Которого?
Г р о з н о в. Австрицкого, прежнего.
М у х о я р о в. А какой он из себя?
Мал, велик, толст, тонок? Вот и не
скажешь.
Г р о з н о в. Нет, скажу.
М у х о я р о в. А скажешь, так и
говори! Вот мы твою правду и узнаем.
Ну какой?
Г р о з н о в (передразнивая). Какой,
какой! Солидный человек, не тебе
чета. (Встает.) Ну, я пойду.
З ы б к и н а. Идите, Сила Ерофеич.
М у х о я р о в. Куда нам такую ветошь?
У нас не Матросская богадельня.
Разве для потехи?
Г р о з н о в. Поживи-ка с мое, так сам
в богадельню запросишься, а я еще на
своих харчах живу. А у Барабошевых
тебя держать станут ли, нет ли, не
знаю; а я жить буду. А коли будем
жить вместе, не прогонят тебя, так
ты мне вот как будешь кланяться. Не
больно ты важен, видали почище.
(Уходит.)
М у х о я р о в. Я прихожу к вам вроде
как благодетель, интересую вас
работой; но вы сами не хотите,
значит, прощайте! Между прочим
сказать - я вам не опекун. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Зыбкина, Платон.
П л а т о н. Поняли, маменька?
З ы б к и н а. Нечего мне понимать, да
и незачем.
П л а т о н. Какую штуку-то гнет! Сами
обманывать не умеют, так людей
нанимают.
З ы б к и н а. Кого обманывать-то?
П л а т о н. Старуху, Барабошеву
старуху. Какую работу нашел,
скажите!
З ы б к и н а. Да ты эту работу умеешь
сделать?
П л а т о н. Как не уметь, коли я этому
учился.
З ы б к и н а. Деньги дадут за нее?
П л а т о н. Полтораста посулил.
З ы б к и н а. Миллионщики мы?
П л а т о н. Мы не миллионщики; но я,
маменька, патриот.
З ы б к и н а. Изверг ты, вот что!
(Утирает платком глаза.)
П л а т о н. Об чем вы плачете? Вы
должны хвалить меня, я вот
последние часики продал.
З ы б к и н а. Зачем это?
П л а т о н. Чтобы долг заплатить.
(Достает деньги.) Вот, приложите к
тем.
З ы б к и н а. Нет, оставь у себя,
пригодятся. Без денег-то везде
плохо.
П л а т о н. Да ведь там не хватает.
З ы б к и н а. Чего не хватает?
П л а т о н. Долг-то отдать; не все
ведь.
З ы б к и н а. Да уж я раздумала
платить-то. Совсем было ты меня с
толку сбил; какую глупость сделать
хотела! Как это разорить себя...
П л а т о н. Маменька, что вы, что вы!
З ы б к и н а. Хорошо еще, что нашлись
умные люди, отсоветовали. Руки по
локоть отрубить, кто трудовые-то
отдает.
П л а т о н. Маменька, маменька, да
ведь меня в яму, в яму.
З ы б к и н а. Да, мой друг. Уж поплачу
над тобой, да, нечего делать,
благословлю тебя, да и отпущу. С
благословением моим тебя отпущу, ты
не беспокойся!
П л а т о н. Маменька, да ведь с
триумфом меня повезут, провожать в
десяти экипажах будут, извозчиков
наймут, процессию устроят,
издеваться станут, только ведь им
того и нужно.
З ы б к и н а. Что ж делать-то! Уж
потерпи, пострадай!
П л а т о н. Маменька, да ведь
навещать будут, калачи возить - всё
с насмешкой.
З ы б к и н а. Мяконький калачик с
чаем разве дурно?
П л а т о н. Ну, а после чаю-то, что мне
там делать целый день? Батюшки мои!
В преферанс я играть не умею. Чулки
вязать только и остается.
З ы б к и н а. И то дело, друг мой,
все-таки не сложа руки сидеть.
П л а т о н (с жаром). Так готовьте мне
ниток и иголок, больше готовьте,
больше!
З ы б к и н а. Приготовлю, мой друг,
много приготовлю.
П л а т о н (садится, опуская голову).
От вас-то я, маменька, не ожидал, -
признаться сказать, никак не
ожидал.
З ы б к и н а. Зато деньги будут
целее, милый друг мой.
П л а т о н. Всю жизнь я, маменька,
сражаюсь с невежеством, только дома
утешение и вижу, и вдруг, какой удар,
в родной матери я то же самое
нахожу.
З ы б к и н а. Что то же самое?
Невежество-то? Брани мать-то, брани!
П л а т о н. Как я, маменька, смею вас
бранить! Я не такой сын. А только
ведь оно самое и есть.
З ы б к и н а. Обижай, обижай! Вот
посидишь в яме-то, так авось поумнее
будешь.
П л а т о н. Что ж мне делать-то?
Кругом меня необразование, обошло
оно меня со всех сторон, одолевает
меня, одолевает. Ах! Пойду брошусь,
утоплюся.
З ы б к и н а. Не бросишься.
П л а т о н. Конечно, не брошусь,
потому - это глупо. А я вот что, вот
что. (Садится к столу, вынимает
бумагу и карандаш.)
З ы б к и н а. Это что еще?
П л а т о н. Стихи буду писать. В
таком огорчении всегда так делают
образованные люди.
З ы б к и н а. Что ты выдумываешь!
П л а т о н. Чувств моих не понимают,
души моей оценить не могут и не
хотят; вот все это тут и будет
обозначено.
З ы б к и н а. Какие ж это будут стихи?
П л а т о н. "На гроб юноши". А
вам читать да слезы проливать.
Будет, маменька, слез тут ваших
много, много будет. (Задумывается,
пишет и опять задумывается.)
Входит Филицата с узлом.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Зыбкина, Платон, Филицата.
Ф и л и ц а т а. Вот я тебе яблочков
принесла! На-ка! (Отдает узел.)
Салфеточку-то не забудь, хозяйская.
З ы б к и н а. Спасибо, Филицатушка,
об салфетке попомню.
Ф и л и ц а т а. Освободи-ка нас на
минутку, нужно мне Платону два
слова сказать.
З ы б к и н а. Об чем же это?
Ф и л и ц а т а. Наше дело, мы с ним
только двое и знаем.
З ы б к и н а. Я уйду, говорите. Говори
что хочешь, только бы нам на пользу
шло. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Платон, Филицата.
Ф и л и ц а т а. Послушай-ка ты,
победитель!
П л а т о н. Погоди, не мешай!
Фантазия разыгрывается.
Ф и л и ц а т а. Брось, говорю! Не
важное какое дело-то пишешь, не
государственное. Я послом к тебе.
П л а т о н (пишет). Ничего хорошего
от тебя не ожидаю.
Ф и л и ц а т а. В гости зовут.
П л а т о н. Когда?
Ф и л и ц а т а. Сейчас, пойдем со
мной! Провожу я тебя в сторожку,
посидишь там до ночи, а потом в сад,
когда все уснут. По обыкновению, как
и прежде бывало, ту же канитель
будем тянуть.
П л а т о н. Не до того, я очень душой
расстроен.
Ф и л и ц а т а. А ты выручи меня!
Приказала, чтоб ты был беспременно.
П л а т о н. Да ведь это мука моя, ведь
тиранство она надо мной делает.
Ф и л и ц а т а. Что ж делать-то! Не
ровная она тебе... а ты бы уж рад...
Мало ль что? Чин твой не позволяет.
П л а т о н. Скоро что-то; давно ль
виделись! Прежде, бывало, дней через
пять, через шесть.
Ф и л и ц а т а. Значит, нужно. Оказия
такая случилась.
П л а т о н. Что еще? Говори, не
скрывай.
Ф и л и ц а т а. Слушай меня! Надежды
ведь ты никакой на нее не имеешь?
П л а т о н. Какая надежда! На что тут
надеяться!
Ф и л и ц а т а. Значит, и жалеть о ней
тебе много нечего.
П л а т о н. Не знаю. Как сердце
примет. Тоже ведь оно у меня не
каменное.
Ф и л и ц а т а. Ну, авось не умрешь. Ее
за енарала отдают.
П л а т о н. За генерала?
Ф и л и ц а т а. Да. Так уж ты тут при
чем? Что ты против енарала можешь
значить?
П л а т о н. Где уж! Такая-то мелочь,
такая-то мелочь, что самому на себя
глядеть жалко. (Качая головой.) Но
кто ж этого ожидал.
Ф и л и ц а т а. Так пойдем. Должно
быть, проститься с тобой хочет.
П л а т о н. Приказывает, так надо
идти. Вот она, жизнь-то моя: одно
горе не оплакал, - другое на плечи
валится. (Махнув рукою.) Одни стихи
не кончил, другие начинай! (В
задумчивости.) Вот и повезут... и
повезут нас врозь, - ее в карете
венчаться с генералом, а меня
судебный пристав за ворот в яму.
За сценой голос Грознова: "Если б
завтра да ненастье, то-то б рада я
была".
Это что ж такое?
Ф и л и ц а т а. Должно быть, Сила
Ерофеич вернулся; в трактире был с
нашими: с дворником да с садовником.
Голос за сценой: "Если б дождик,
мое счастье".
Ну он и есть.
Входят Зыбкина и Грознов.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Платон, Филицата, Зыбкина, Грознов.
Г р о з н о в (поет). "За малинкой б
в лес пошла". (Садится на стул.)
Ф и л и ц а т а (Зыбкиной). Угомони ты
его! Он теперь уснет, как умрет. А
сына твоего я с собой уведу.
З ы б к и н а. Пущай идет. Своя воля,
не маленький.
Филицата и Платон уходят.
Г р о з н о в (поет). "За малинкой б
в лес пошла". Где он тут?
З ы б к и н а. Кто он-то?
Г р о з н о в. Приказчик этот. Вот он
теперь поговори со мной! Я его. (Топает
ногами.)
З ы б к и н а. Он давно ушел, Сила
Ерофеич.
Г р о з н о в. Подайте его сюда!
Смеяться над Грозновым!.. Вот я ему
задам!
З ы б к и н а. Да где же его взять-то?
Г р о з н о в. Ты смеяться надо мной?
Ах ты, молокосос! Что ты, что ты! Ты
знаешь ли, что такое Грознов... Сила
Грознов?.. Грознов герой... одно
слово... пришел, увидел, ну, и кончено.
Это только уму... у... у... непостижимо.
З ы б к и н а. Ах, скажите пожалуйста!
Г р о з н о в. Молодой Грознов... ну, да
не теперь, а молодой.
З ы б к и н а. Ах, как это интересно.
Г р о з н о в. Была женщина красавица,
и были у нее станы ткацкие, на
Разгуляе... там далеко... в Гав... в Гав...
в Гавриковом переулке и того дальше...
Только давно это было... перед
турецкой войной. Тогда этот турка
взбунтовался, а мы его били... за это...
Вот каков Грознов! А ты шутить!..
Мальчишка.
З ы б к и н а. Ну, и что же эта женщина,
Сила Ерофеич?
Г р о з н о в. Вот и полюбила она
Грознова... и имел Грознов от нее
всякие продукты и деньги... И услали
Грознова под турку... И чуть она
тогда с горя не померла... так
малость самую... в чем душа осталась.
А Грознов стал воевать... Вот каков
Грознов, а ты мальчишка! У... у...у... (Топает
ногами.)
З ы б к и н а. Дальше-то, дальше-то что,
Сила Ерофеич?
Г р о з н о в. Только умереть она не
умерла, а вышла замуж за богатого
купца... очень влюбился; такая была
красавица... по всей Москве одна.
Первая красавица в Москве, и та
любила Грознова... Вот он какой, вот
он какой.
З ы б к и н а. И уж вы после эту
женщину не видали?
Г р о з н о в. Как не видать, видел. (Поет.)
"За малинкой б в лес пошла".
З ы б к и н а. Чай, не узнала вас,
отвернулась, будто и незнакомы?
Г р о з н о в. Ну, нет. Тут такая
история была, такая история, что и
думать, так не придумаешь.
З ы б к и н а. Уж вы, будьте столь
добры, доскажите до конца.
Г р о з н о в. Вот пришел я в Москву в
побывку, узнал, что она замужем...
расспросил, как живет и где живет.
Иду к ней, дом - княжеские палаты;
мужа на ту пору нет... Как увидала
она меня, и взметалась, и взметалась...
уж очень испугалась... Муж-то ее в
большой строгости держал... И деньги-то
мне тычет... и перстни-то снимает с
рук, отдает, я все это беру... Дрожит,
вся трясется, так по стенам и
кидается; а мне весело. "Возьми
что хочешь, только мужу не
показывайся!" Раза три я так-то
приходил... тиранил ее... Ну, и стал
прощаться, надо в полк идти, - а она-то
себя не помнит от радости, что
покойна-то будет... И что же я с ней
тогда сделал... по научению умных
людей... Мудрить-то мне над ней все
хотелось... Взял я с нее такую самую
страшную клятву, что ежели эту
клятву не исполнить, так разнесет
всего человека... С час она у меня
молилась, все себя проклинала,
потом сняла образ со стены... А
клятва эта была в том, что ежели я
ворочусь благополучно и что ни
истребую у нее, чтоб все было... А на
что мне? так пугал... И клятва эта вся
пустая, так слова дурацкие: на море
на океане, на острове на буяне... В
шею бы меня тогда... а она - всурьез...
Так вот каков Грознов!
З ы б к и н а. А что ж дальше-то?
Г р о з н о в. Ничего. Чему быть-то?.. Я
всего пять дней и в Москве-то...
умирать на родину приехал... а то все
в Питере жил... Так чего мне?.. Деньги
есть... покой мне нужен, вот и все... А
чтоб меня обидеть, так это нет,
шалишь... Где он тут? Давайте его
сюда! (Топает ногами, потом дремлет.)
"За малинкой б в лес пошла".
З ы б к и н а. Ложились бы вы, храбрый
воин, почивать.
Г р о з н о в (стряхивая дремоту).
Зорю били?
З ы б к и н а. Били.
Г р о з н о в. Ну, теперь одно дело -
спать.
З ы б к и н а. Вот сюда, на диванчик,
пожалуйте!
Г р о з н о в (садясь на диван,
отваливается назад и поднимает
руки). Царю мой и боже мой!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЛИЦА:
М а в р а Т а р а с о в н а.
Б а р а б о ш е в.
П о л и к с е н а.
М у х о я р о в.
П л а т о н.
Ф и л и ц а т а.
Г л е б.
Декорация первого действия. Лунная
ночь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Глеб (один).
Г л е б. Какая все, год от году,
перемена в Москве, совсем другая
жизнь пошла. Бывало, в купеческом
доме в девять часов хозяева-то уж
второй сон видят, так для людей-то
какой простор! А теперь вот десять
часов скоро, а еще у нас не ужинали,
еще проклажаются, по саду гуляют. А
что хорошего! Только прислуге
стеснение! Вот мешки-то с яблоками с
которых пор валяются, никак их со
двора не сволочешь, не улучишь
минуты за ворота вынести; то сам тут
путается, то сама толчется. Тоже
ведь и нам покой нужен; вот снес бы
яблоки и спал, а то жди, когда они
угомонятся.
Входят Мавра Тарасовна и Филицата.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Глеб, Мавра Тарасовна, Филицата.
Г л е б. Я вот, Мавра Тарасовна,
рассуждаю стою, что пора бы нам
яблоки-то обирать. Что они мотаются!
Только одно сумление с ними да грех;
стереги их, броди по ночам, чем бы
спать, как это предоставлено
человеку.
М а в р а Т а р а с о в н а. Я свое время
знаю, когда обирать их.
Г л е б. То-то, мол. Отобрать бы:
которые в мочку, которые в лежку,
опять ежели варенье...
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж это,
миленький, не твое дело.
Г л е б. Да мне что! Я со всем
расположением... уж я теперь
неусыпно... Нет, я за ум взялся:
стеречь надо, вот что!
М а в р а Т а р а с о в н а. Стереги,
миленький, стереги.
Г л е б. А вора я вам предоставлю...
что я виноват, уж это, нет, едва ли! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
М а в р а Т а р а с о в н а. Амос
Панфилыч давно уехал?
Ф и л и ц а т а. Да он, матушка, дома.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что так
замешкался?
Ф и л и ц а т а. Да, видно, не поедет; и
лошадей не закладывают, да и кучер
со двора отпросился.
М а в р а Т а р а с о в н а. По будням
все ночи напролет гуляет, а в
праздник дома; чему приписать, не
знаю.
Ф и л и ц а т а. Что человека из дому-то
гонит? отвага. А ежели отваги нет, ну
и сидит дома. Вот какое дело; а то
чему ж другому быть-то!
М а в р а Т а р а с о в н а. Куда ж эта
его отвага девалась?
Ф и л и ц а т а. Первая отвага в
человеке - коли денег много; а
деньги под исход - так человек
скромнее бывает и чувствительнее, и
об доме вспомнит, и об семействе.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так от
безденежья, ты думаешь?
Ф и л и ц а т а. Одно дело, что
прохарчился, матушка.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты с
приказчиками-то, миленькая, дружбу
водишь, так что говорят-то? Ты мне
как на духу!
Ф и л и ц а т а. Да что ж! Тонки дела,
тонки.
М а в р а Т а р а с о в н а. Торговля
плоха, стало быть?
Ф и л и ц а т а. Да что торговля! Какая
она ни будь, а если нынче из выручки
тысячу, завтра две, да так
постепенно выгребать, много ли
барыша останется? А тут самим
платить приходится; а денег нет, вот
отчего и тоска, и уж такого легкого
духу нет, чтоб тебя погулять манило.
М а в р а Т а р а с о в н а. А много ль
Амос Панфилыч на себя забрал из
выручки-то?
Ф и л и ц а т а. Говорят, тысяч
двадцать пять в короткое время.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, что ж,
миленькая, пущай, мы люди богатые,
только один сын у меня; в кого ж и
жить-то?
Ф и л и ц а т а. Да что уж! Только б
быть здоровыми.
М а в р а Т а р а с о в н а. Еще чего не
знаешь ли? Так уж говори кстати,
благо начали.
Ф и л и ц а т а. Платона даром обидели,
вот что! Он хозяйскую пользу
соблюдал и такие книги писал, что в
них все одно что в зеркале, сейчас
видно, кто и как сплутовал. За то и
возненавидели.
М а в р а Т а р а с о в н а. Конечно,
такие люди дороги; а коли грубит,
так ведь одного дня терпеть нельзя.
Ф и л и ц а т а. Ваше дело, мы судить
не смеем.
Проходят. С другой стороны входят
Барабошев и Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Барабошев, Мухояров.
Б а р а б о ш е в. Почему такое,
Никандра, у нас в кассе деньги не в
должном количестве?
М у х о я р о в. Такая выручка, Амос
Панфилыч, ничего не поделаешь.
Б а р а б о ш е в. Мне нужно тысячи две
на мои удовольствия, и вдруг
сюрприз.
М у х о я р о в. Уплаты были, сроки
подошли.
Б а р а б о ш е в. А как, братец, наш
портфель?
М у х о я р о в. Портфель полнехонек,
гербовой бумаги очень достаточно.
Б а р а б о ш е в. В таком разе
дисконтируй!
М у х о я р о в. Где прикажете?
Б а р а б о ш е в. Никандра, ты меня
удивляешь. Ступай, братец, по
Ильинке, налево один банк, направо
другой.
М у х о я р о в. Да-с, это точно-с. Вот
если б вы сказали: ступай по Ильинке,
налево один трактир, дальше - другой,
в одном спроси полуторный, в другом
порцию солянки закажи; так это
осуществить можно-с. А ежели
заходить в банки, так это один
моцион, больше ничего-с; хоть налево
заходи, хоть направо, ни копейки за
наши векселя не дадут.
Б а р а б о ш е в. Но мой бланк чего-нибудь
стоит?
М у х о я р о в. Еще хуже-с.
Б а р а б о ш е в. Значит, я тебя буду
учить, коли ты настоящего не
понимаешь. Нужны деньги, процентов
не жалей, дисконтируй в частных
руках, у интересантов.
М у х о я р о в. Все это мне давно
известно-с! Но в частных руках
полторы копейки в месяц за хорошие-с.
Б а р а б о ш е в. А за наши?
М у х о я р о в. Ни копейки-с.
Б а р а б о ш е в. Получение
предвидится?
М у х о я р о в. Получения много,
только получить ничего нельзя-с.
Б а р а б о ш е в. А платежи?
М у х о я р о в. А платежи завтрашнего
числа, и послезавтра, и еще через
неделю.
Б а р а б о ш е в. Какая сумма?
М у х о я р о в. Тысяч более тридцати-с.
Б а р а б о ш е в. Постой, постой! Ты,
братец, должен осторожнее. Ты меня
убил. (Садится на скамейку.)
М у х о я р о в. У Мавры Тарасовны
деньги свободные-с.
Б а р а б о ш е в. Но у нее у сундука
замок очень туг.
М у х о я р о в. Приидите, поклонимся.
Б а р а б о ш е в. Она любит, чтоб ей
вприсядку кланялись, до сырой земли.
М у х о я р о в. И ничего не зазорно-с,
потому родительница.
Б а р а б о ш е в. Хрящи-то у меня
срослись, гибкости, братец, прежней
в себе не нахожу.
М у х о я р о в. Оно точно-с,
выделывать эти самые па довольно
затруднительно, - но, при всем том,
обойтись без них никак невозможно-с.
Б а р а б о ш е в. Поклоны-то
поклонами, эту эпитимию мы выдержим,
но для убеждения нужна и
словесность.
М у х о я р о в. За словесностью
остановки не будет, потому как у вас
на это дар свыше. Пущайте против
маменьки аллегорию, а я в ваш тон
потрафлю - против вашей ноты фальши
не будет.
Б а р а б о ш е в. Значит, спелись.
Входит Мавра Тарасовна.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Барабошев, Мухояров, Мавра
Тарасовна.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты дома,
миленький? На чем это записать? Как
это ты сплоховал, что тебя ночь дома
застала, соловьиное время
пропустил.
Б а р а б о ш е в. Соловьиное время
только до Петрова дни-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Для тебя,
миленький, видно, круглый год поют;
вечерняя заря тебя из дому гонит, а
утренняя загоняет. Дурно я об сыне
думать не могу, так все полагаю, что
ты соловьев слушаешь! Уж здоров ли
ты?
Б а р а б о ш е в. Болезни во мне
никакой, только воздыхание в груди
частое и оттого стеснение.
М а в р а Т а р а с о в н а. Не от вина
ли? Ты бы ему немножко отдохнуть дал.
Б а р а б о ш е в. Вино на меня
действия не имеет. А ежели какой от
него вред случится, только недельку
перегодить и на нутр цапцапарель
принимать, - все испарением выдет, и
опять сызнова можно, сколько угодно.
Скорей же я могу расстроиться от
беспокойства.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что же тебя,
миленький, беспокоит?
Б а р а б о ш е в. Курсы слабы.
Никандра, как на Лондон?
М у х о я р о в. Двадцать девять пять
осьмых-с.
Б а р а б о ш е в. А дисконт?
М у х о я р о в. Приступу нет-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да на что
тебе Лондон, миленький?
Б а р а б о ш е в. Лондон, конечно,
будет в стороне, но мне от дисконту
большой убыток. Денег в кассе
наличных нет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Куда ж они
делись?
Б а р а б о ш е в. Я на них спекуляцию
сделал в компании с одним
негоциантом. Открыли натуральный
сахарный песок, так мы купили
партию.
М а в р а Т а р а с о в н а. Как так
натуральный?
Б а р а б о ш е в. По берегам рек.
М а в р а Т а р а с о в н а. Как же он не
растает?
Б а р а б о ш е в. В нашей воде точно
растаять должен, а это в чужих
землях... Где, Никандра, нашли его?
М у х о я р о в. В Бухаре-с. Там такие
реки, что в них никогда воды не
бывает-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так ты с
барышом будешь, миленький?
Б а р а б о ш е в. Интересы будут
значительные, но в настоящее время
есть платежи и нужны наличные
деньги, а их в кассе нет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так бы ты и
говорил, что нужны, мол, деньги, а
сахаром-то не подслащал.
Б а р а б о ш е в. Я вам в обеспечение
ваших денег представлю векселей на
двойную сумму.
М а в р а Т а р а с о в н а. Пойдем,
миленький, в комнатах потолкуем, да
векселя и все счеты мне принесите! Я
хоть мало грамотна, а разберу кой-что.
Б а р а б о ш е в. Захвати, Никандра,
все нужные документы!
Уходят: Мавра Тарасовна, Барабошев
и Мухояров. Входит Глеб.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Глеб, потом Филицата и Поликсена.
Г л е б. Насилу-то их унесло. Теперь
мешки на плечи один по одному, да по
заборчику, по холодку-то оно любо.
Хоть и тяжеленьки, меры по две будет
в каждом, да своя ноша не тянет. Где
они тут?
Входят: Поликсена и Филицата.
Вот еще принесло! Эх, наказанье!
Филицата подходит. Поликсена
остается вдали.
Что на вас угомону нет? Полуночники,
право полуночники.
Ф и л и ц а т а. Да тебе что за печаль?
Г л е б. Ну, уж дом! Попал я на
местечко!
Ф и л и ц а т а. Не греши! Чего тебе
мало? Завсегда сыт, пьян, хоть не
сплошь, так уж через день аккуратно;
с хорошего человека и довольно бы.
Г л е б. Вы долго прогуляете?
Ф и л и ц а т а. Ты сторожем, что ль,
при нас приставлен?
Г л е б. Я при яблоках.
Ф и л и ц а т а. Говорить-то тебе
нечего. Шел бы спать, расчудесное
дело.
Г л е б. Стало быть, я вам мешаю?
Ф и л и ц а т а. Да что торчишь тут,
какая приятность смотреть на тебя?
Г л е б. А может, ты мне мешаешь-то,
знаешь ли ты это?
Ф и л и ц а т а. Как не знать!
Премудрость-то не велика, бери
мешок-то, тащи, куда тебе надобно, мы
и видели, да не видали.
Г л е б. Да у меня их два.
Ф и л и ц а т а. За другим после
придешь.
Г л е б. Это вот дело другого роду,
так бы ты и говорила. (Берет из куста
мешок на плечи и уходит.)
Поликсена подходит ближе.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Поликсена, Филицата.
П о л и к с е н а. Где же он?
Ф и л и ц а т а. Погоди, не вдруг; дай
садовнику пройти. Он у меня в
сторожке сидит, дожидается своего
сроку.
П о л и к с е н а. Какая ты милая,
добрая! Уж как тебя благодарить - не
знаю.
Ф и л и ц а т а. Вот будешь енаральшей-то,
так не оставь своими милостями, ты
мне на лоб-то галун нашей!
П о л и к с е н а. Полно глупости-то!
Поди, поди!
Ф и л и ц а т а. Куда идти, зачем? Мы
ему сигнал подадим. (Отходит к
кустам и достает что-то из-под
платка.)
П о л и к с е н а. Что там у тебя?
Покажи, что!
Ф и л и ц а т а. Что да что! Тебе что за
дело! Ну, телеграф.
П о л и к с е н а. Как телеграф? Какой
телеграф?
Ф и л и ц а т а. Какой телеграф да
какой телеграф! Отстань ты! Ну,
котенок. Вот я ему хвост подавлю, он
замяукает, а Платон услышит и
придет, так ему приказано.
Котенок мяукает.
П о л и к с е н а. Да будет тебе его
мучить-то!
Ф и л и ц а т а. А он служи хорошенько;
я его завтра за это молоком
накормлю. Ну, ступай! Теперь ты свою
службу кончил. (Пускает котенка за
кусты.)
П о л и к с е н а. Как это тебе в
голову приходит?
Ф и л и ц а т а. Твои причуды-то
исполнять, так всему научишься. На
все другое подозрение есть: стук ли,
собака ли залает - могут выйти из
дому, подумают, чужой. А на кошку
какое подозрение, хоть она
разорвись, - мало ль их по деревьям
да по крышам мяучат?
Входит Платон.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Поликсена, Филицата, Платон, потом
Глеб.
Ф и л и ц а т а. Вот побеседуйте! Нате
вам по яблочку, чтоб не скучно было.
(Уходит в беседку, садится у окна,
потом постепенно склоняет голову и
засыпает.)
П о л и к с е н а (потупясь).
Здравствуй, Платоша!
П л а т о н. Здравствуйте-с!
П о л и к с е н а. Ты идти не хотел, я
слышала.
П л а т о н. Да что мне здесь делать. Я
в последний раз вам удовольствие, а
себе муку делаю, так имейте сколько-нибудь
снисхождения. Я и так судьбой своей
обижен.
П о л и к с е н а. Как ты можешь
жаловаться на свою судьбу, коли я
тебя люблю. Ты должен за счастие
считать.
П л а т о н. Да где ж она, ваша любовь-то?
П о л и к с е н а. А вот я тебе сейчас
ее докажу. Садись! Только ты
подальше от меня.
Садятся на скамейку.
Ну, вот слушай.
П л а т о н. Слушаю-с.
П о л и к с е н а. Я тебя полюбила.
П л а т о н. Покорно вас благодарю.
П о л и к с е н а. Может быть, ты и не
стоишь; да и конечно не стоишь.
П л а т о н. Лучше бы уж вы не любили,
мне бы покойней было!
П о л и к с е н а. Нет, это я так, к
слову, чтобы ты больше чувствовал. А
я тебя люблю, люблю и хочу доказать.
П л а т о н. Доказывайте.
П о л и к с е н а. Миленький мой,
хорошенький! Так бы вот и съела тебя!
Платон подвигается.
Только ты не подвигайся, а сиди
смирно!
П л а т о н. При таких ваших словах
смирно сидеть вевозможно-с.
П о л и к с е н а. Нет, нет, отодвинься.
Платон отодвигается.
Вот так! Как бы я расцеловала тебя,
мой миленький.
П л а т о н. Кто же вам мешает-с?
Сделайте ваше одолжение!
П о л и к с е н а. Нет, этого нельзя.
Вот видишь, что я тебя люблю, вот я и
доказала.
П л а т о н. Только на словах-с.
П о л и к с е н а. Да, на словах. А то
как же еще? Ну, теперь ты мне говори
такие же слова!
П л а т о н. Нет, уж я другие-с.
П о л и к с е н а. Ну, какие хочешь,
только хорошие, приятные; я и глаза
зажмурю.
П л а т о н. Уж не знаю, приятны ли они
будут - только от всей души.
П о л и к с е н а. Ну, говори, говори, я
дожидаюсь.
П л а т о н. Не только любви, а
никакого чувства настоящего и
никакой жалости в вас нет-с.
П о л и к с е н а. Так разве это у меня
не любовь, что же это такое?
П л а т о н. Баловство одно, только
свой каприз тешите. Одна у вас
природа с Амосом Панфилычем, вот
что я замечаю.
П о л и к с е н а. Конечно, одна, коли
он мой отец.
П л а т о н. И одно у вас удовольствие:
издеваться над людьми и тиранить.
Вы воображаете, что в вас
существует любовь, а совсем
напротив. Года подошли, пришло
такое время, что уж пора вам
любовные слова говорить, вот вы и
избираете кого посмирнее, чтоб он
сидел да слушал ваши изъяснения. А
прикажет вам бабушка замуж идти, и
всей этой любви конец, и
обрадуетесь вы первому встречному.
А мучаете вы человека так, от скуки,
чтоб покуда, до жениха, у вас даром
время не шло. И сиди-то он смирно, и
не подвигайся близко, и никакой ему
ласки, все это вы бережете суженому-ряженому,
какому-то неизвестному. Обрящет вам
тятенька где-нибудь в трактире, шут
его знает какого оглашенного, и вы
сейчас ему на шею, благо дождались
своего настоящего.
П о л и к с е н а. Как ты смеешь?
П л а т о н. Позвольте! Так уж вы
посадите куклу такую, да и
выражайте ей свою любовь! Ни
чувствовать она не может, ни
казниться не будет, а для вас все
одно.
П о л и к с е н а. Как ты смеешь такие
слова говорить?
П л а т о н. Отчего же и не говорить,
коли правда.
П о л и к с е н а. Да ты и правду мне не
смей говорить!
П л а т о н. Нет уж, правду никому не
побоюсь говорить. Самому лютому
зверю - льву и тому в глаза правду
скажу.
П о л и к с е н а. А он тебя растерзает.
П л а т о н. Пущай терзает. А я ему
скажу: терзай меня, ну терзай, а
правда все-таки на моей стороне.
П о л и к с е н а. Не за тем я тебя
звала.
П л а т о н. Не за тем вы звали, да за
тем я шел. Кабы я вас не любил, так бы
не говорил. А то я вас люблю и за эту
самую глупость погибаю. Все надо
мной смеются, издеваются, хозяин из
меня шута сделал; мне бы давно
бежать надо было; а я все на вас, на
вашу красоту любовался.
Поликсена подвигается.
Куда ж вы подвигаетесь?
П о л и к с е н а. Не твое дело.
П л а т о н. А теперь вот из дому
выгнали, а я человек честный,
благородный. Да в яму еще сажают,
завтра повезут, должно быть.
Прощайте!
Поликсена подвигается.
Вот уж вы и совсем близко.
П о л и к с е н а. Ах, оставь ты меня! Я
так желаю, это мое дело.
П л а т о н. Да ведь я живой человек,
не истукан каменный.
П о л и к с е н а (подвигаясь очень
близко). И очень хорошо, что живой. Я
ведь ничего тебе не говорю, ничего
не запрещаю.
П л а т о н. Да, вот так-то лучше,
гораздо благороднее. (Обнимает
Поликсену одной рукой.) Вот как я
люблю-то тебя, слышала ты? А от тебя
что вижу?
П о л и к с е н а. Так как же мне
любить-то тебя? Научи!
П л а т о н. А вот ты почувствуй
любовь-то хорошенько, так уж сама
догадаешься, что тебе делать
следует.
Поликсена ложится к нему на плечо.
Что ж это ты со мной делаешь, скажи
на милость!
П о л и к с е н а. Постой, погоди, не
трогай, не мешай мне! Я думаю.
Входит Глеб.
Г л е б (издали). Вот они дела-то!
Чужой человек в саду. Ну, теперь я
виноват не останусь. (Уходит.)
П о л и к с е н а. Я теперь знаю, что
мне делать, я выдумала: я скажу
завтра бабушке, что люблю тебя и,
кроме тебя, ни за кого замуж не
пойду.
П л а т о н. Вот это с твоей стороны
благородно, только от бабушки
никакого благородства ждать нельзя,
- она беспременно подлость какую-нибудь
выдумает.
П о л и к с е н а. Скажу, коли не
хотите обидеть меня, так дайте
приданое, а то и не надо... я и без
приданого пойду за него.
П л а т о н. Вот это по душе...
П о л и к с е н а (печально). Да, по
душе. Только ты не очень-то, видно,
рад? А говорил, что живой человек.
П л а т о н. Что ж? Да как? Я, право, не
знаю.
П о л и к с е н а. Ты хоть бы мне
спасибо сказал за мою любовь... ну...
поцеловал бы, что ли?
П л а т о н. Вот уж это я дурак! (Целует
ее.) Извини! Не суди строго! Все
чувства убиты.
П о л и к с е н а (обнимая Платона).
Как я тебя люблю! Вот когда ты сидел
далеко, я так тебя не любила, а
теперь, когда ты близко, я, кажется,
все для тебя на свете, ну, все, что ты
хочешь.
П л а т о н. Вот теперь мне и в яму не
так горько идти.
П о л и к с е н а. Да забудь ты про все,
забудь! Знай ты во всем мире только
меня одну, твою Поликсену! Милый ты
мой, хороший!
Входит Глеб.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Платон, Поликсена, Глеб.
Г л е б (Поликсене). Ах, Поликсена
Амосовна! Дурно, очень дурно, ничего
нет хорошего! Вон тятенька с
бабушкой идут.
П о л и к с е н а. Ах! Ну, спасибо, Глеб.
(Платону.) Беги скорей, прощай. (Уходит
в беседку.)
Платон идет в кусты.
Г л е б. Ты куда? Нет, ты погоди!
П л а т о н. Да что ты, в уме ли? Зачем
ты меня держишь?
Г л е б. Пустить нельзя, шалишь, брат.
П л а т о н. Ну, сделай милость! Ну, не
губи ты меня и Поликсену Амосовну!
Г л е б. Ее дело сторона - она
хозяйская дочь, может в саду во
всякое время; а ты как сюда попал,
какой дорогой?
П л а т о н. Да тебе что за дело?
Г л е б. Как что за дело? Да кому ж
дело-то, как не мне? Мне за вас
напраслину терпеть.
П л а т о н. Да об чем ты?
Г л е б. Об чем? Об яблоках. (Громко.)
Караул!
Входят Мавра Тарасовна, Барабошев,
Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Платон, Глеб, Мавра Тарасовна,
Барабошев, Мухояров. В беседке
Поликсена, Филицата.
Б а р а б о ш е в (Глебу). Что, братец,
за дебош? Коль скоро ты поймал вора,
сейчас крути ему назад лопатки и
представь на распоряжение
полицейской администрации.
М у х о я р о в (Глебу). Как ты хозяев
до беспокойства доводишь, караул
кричишь. Нынче уж эта песня из моды
выходит, приглашают полицию,
составляют акт без этого
невежества.
Г л е б. Я вам докладывал, что вора
предоставлю, вот извольте, и с
поличным. (Берет у Платона из рук
яблоко.)
Б а р а б о ш е в. Да это Платон Зыбкин.
На словах ты, братец, патриот, а на
деле фрукты воруешь.
П л а т о н. Я не вор.
Б а р а б о ш е в. В таком случае зачем
твои проминажи в чужом саду?
П л а т о н. Я не вор.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так ты,
миленький, не воровать приходил?
П л а т о н. Да нет же, говорю я вам; на
что мне ваши яблоки!
М а в р а Т а р а с о в н а. Что ж вы на
парня напали? За что его обижаете?
Он не вор, он гулять в наш сад
приходил, время провести. С кем же
ты, миленький, здесь в саду время
проводил?
Б а р а б о ш е в. От таких твоих
проминажей может быть урон нашей
чести. У нас каменные заборы и
железные вороты затем и поставлены,
что в нашей фамилии существует
влюбчивость.
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж ты не
утаивай от меня, я хозяйка; коли
есть в доме такие гулены, так их
унять можно.
П л а т о н (решительно). Вяжите меня
скорей! Я вор, я за яблоками, я хотел
весь сад обворовать.
П о л и к с е н а (выходя из беседки).
Не верьте ему: он ко мне приходил.
Б а р а б о ш е в. Маменька, удар! Я
даже разговору лишился и не имею
слов. Обязан я убить его сейчас на
месте, или эту казнь правосудию
предоставить, я в недоумении.
М а в р а Т а р а с о в н а. Погоди,
миленький! Ничего я тут особенного
не вижу, это часто бывает. Сейчас я
все дело рассужу. Кто виноват, с
того мы взыщем, а для чего мы
девушку здесь держим? И не пристало
ей пустые разговоры слушать, и
почивать ей пора. (Филицате.) Ну-ка,
ты, стража неусыпная!
Ф и л и ц а т а. Кому что, а уж мне
будет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Веди ты ее,
укладывай почивать! Коли
бессонница одолеет, сказочку скажи.
П о л и к с е н а (обнимая Платона).
Бабушка, поздно вы хватились: нас
разлучить невозможно.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да зачем вас
разлучать, кому нужно? Только не
сейчас же вас венчать; вот уж завтра,
что бог даст. Утро вечера мудренее.
А спать-то тебе надо, да и ему пора
домой идти. Ишь он как долго
загостился. Иди-ка, иди с богом!
П о л и к с е н а (целуя Платона).
Прощай, мой милый! Я слово сдержу.
Мое слово крепко, - вот так крепко,
как я тебя целую теперь.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, вот так-то,
честь честью, чего лучше! Ужо еще
поцелуйтесь. При людях-то оно не так
зазорно.
Поликсена целует Платона и уходит.
Небось хорошо, сладко?
П л а т о н. Чудесно-с! Но ежели вы
меня убивать - так сделайте ваше
одолжение, поскорей!
М а в р а Т а р а с о в н а. Погоди, твоя
речь впереди! Чтоб не было пустых
разговоров, я вам расскажу, что и
как тут случилось. Вышла
Поликсеночка погулять вечером да
простудилась, и должна теперь,
бедная, месяца два-три в комнате
сидеть безвыходно, - а там увидим,
что с ней делать. Парень этот ни в
чем не виноват; на него напрасно
сказали; яблочков он не воровал,
взял, бедный, одно яблочко, да и то
отняли, попробовать не дали. И
отпустили его с миром домой. Вот
только и всего, больше ничего не
было, так вы и знайте!
П л а т о н. Очень, очень премного
вами благодарен.
М а в р а Т а р а с о в н а. Не за что,
миленький.
П л а т о н. Есть за что: рук не вязали,
оглоблей не били. Только душу
вынули, а членовредительства
никакого.
Б а р а б о ш е в. Красноречие оставь!
Тебе оно нейдет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Не тронь его,
пусть поговорит. Проводить успеем.
П л а т о н. Вы разговору моему не
препятствуете? И за это я вас
благодарить должен. Все вы у меня
отняли и убили меня совсем, но
только из-под политики, учтиво... и
за то спасибо, что хоть не дубиной.
Уж на что еще учтивее и политичнее:
дочь-девушку, богатую невесту, при
себе целовать позволяете! И кому же?
Ничтожному человеку, прогнанному
приказчику! Ах благодетели,
благодетели мои! Замучить-то вы и ее
и меня замучите, высушите, в гроб
вгоните, да все-таки учтиво, а не по-прежнему.
Значит, наше взяло! Ура!! Вот оно -
правду-то вам говорить почаще, вот!
Как вы много против прежнего
образованнее стали! А коли учить
вас хорошенько, так вы, пожалуй,
скоро и совсем на людей похожи
будете.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЛИЦА:
М а в р а Т а р а с о в н а.
Б а р а б о ш е в.
П о л и к с е н а.
М у х о я р о в.
П л а т о н.
Г р о з н о в.
Ф и л и ц а т а.
Большая столовая: прямо стеклянная
дверь в буфетную, через которую ход
в сени и на заднее крыльцо;
направо
две двери - одна ближе к авансцене, в
комнату Мавры Тарасовны, другая в
комнату Поликсены,
налево две двери,
- одна в гостиную, другая в коридор, -
между дверями ореховый буфет;
посередине
обеденный стол,
покрытый цветной скатертью. Мебель
дорогая, тяжелая.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Из средней двери выходят: Филицата
и Грознов.
Ф и л и ц а т а. Вот это у нас столовая,
Сила Ерофеич! Вот буфет; тут посуда,
столовое белье, серебро.
Г р о з н о в. Много серебра-то?
Ф и л и ц а т а. Пуды лежат, шкап
ломится, и старого и нового есть
довольно.
Г р о з н о в. Хорошо, у кого серебра-то
много.
Ф и л и ц а т а (у двери гостиной). Уж
на что лучше. А вот это у нас комнаты
не живущие, гостиная, да еще другая
гостиная, а там зала.
Г р о з н о в. Как полы-то лоснятся.
Ф и л и ц а т а. В год два раза гости
бывают, а каждую неделю натирают,
вот они и лоснятся. А вот комната
Мавры Тарасовны!.. (Отворяет дверь.)
Г р о з н о в. Ишь ты, какой покой себе,
какую негу нажила!
Ф и л и ц а т а. И деньги свои, и воля
своя, так кто ж ей запретит.
Г р о з н о в. А сундук-то железный - с
деньгами, чай?
Ф и л и ц а т а. С деньгами.
Г р о з н о в. Чай, много их там?
Ф и л и ц а т а. Большие тысячи лежат.
А внизу у нас две половины: в одной
Амос Панфилыч живет, а в другой -
приказчики да контора. Вот, Сила
Ерофеич, я вам все наши покои
показала; а теперь подождите в моей
каморке! Теперь скоро сама-то
приедет. Когда нужно будет, я вас
кликну. Только уж вы ничего не
забудьте, все скажите!
Г р о з н о в. Ну, вот еще! Меня учить
не надо.
Ф и л и ц а т а. А я вам поднесу для
храбрости. (Провожает Грознова в
среднюю дверь.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ф и л и ц а т а (одна). Эка тишина,
точно в гробу! С ума сойдешь от
такой жизни! Только что проснутся,
да все как и умрут опять. Раз пять
дом-то обойдешь, пыль сотрешь,
лампадки оправишь, только и занятия.
Бродишь одна по пустым комнатам -
одурь возьмет. Муха пролетит, и то
слышно.
Поликсена показывается из своей
двери.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Филицата, Поликсена.
П о л и к с е н а. Тоска меня загрызла,
места не найду.
Ф и л и ц а т а. Уж нечего делать,
потерпи, может, моя ворожба и на
пользу будет. Утопающий за
соломинку хватается. Сама видишь, я
рада для тебя в ниточку вытянуться.
П о л и к с е н а. Ты где же была все
утро?
Ф и л и ц а т а. Все в хлопотах.
Снарядивши бабушку к обедне, к
соседям сбегала, провела сюда, пока
самой-то дома нет...
П о л и к с е н а. И Платоша здесь?
Ф и л и ц а т а. Здесь, у меня в
каморке. Ведь мало ль что, я куражу
не теряю.
П о л и к с е н а (с нетерпением). Что ж
это бабушка-то так долго?
Ф и л и ц а т а. Должно быть, зашла к
Кирилушке.
П о л и к с е н а. К какому Кирилушке?
Ф и л и ц а т а. Блаженненький тут
есть, просто сказать, дурачок.
П о л и к с е н а. Так зачем она к нему?
Ф и л и ц а т а. За советом. Ведь твоя
бабушка умная считается; за то и
умной зовут, что все с совету делает.
Какая ж бы она умная была, кабы с
дураком не советовалась.
П о л и к с е н а. Да об чем ей
советоваться?
Ф и л и ц а т а. А как тебя тиранить
лучше. Ты думаешь, своим-то умом до
этого скоро дойдешь? Нет, матушка,
на все на это своя премудрость есть.
Вот позвонил кто-то. Ты поди к себе,
посиди пока, да погоди сокрушаться-то!
Бог не без милости, казак не без
счастья.
Поликсена уходит. Входит Мавра
Тарасовна и садится к столу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
Ф и л и ц а т а. (подобострастно).
Утрудились?
М а в р а Т а р а с о в н а. Никто меня
не спрашивал?
Ф и л и ц а т а. Амос Панфилыч раза
два наведывались, в город ехать
сбираются.
М а в р а Т а р а с о в н а. Подождет, не
к спеху дело-то. Вели сказать ему,
чтобы зашел через полчаса. Пошли ко
мне Поликсену!
Ф и л и ц а т а (в дверь Поликсене).
Поди, бабушка тебя кличет. (Уходит.)
Входит Поликсена.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мавра Тарасовна, Поликсена.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты,
миленькая, помимо нашей воли, своим
умом об своей голове рассудила?
Нешто так можно?
П о л и к с е н а. Я пойду за того, кого
люблю.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да, пойдешь,
если позволят.
П о л и к с е н а. Вы меня приданым
попрекали; я пойду за него без
приданого - возьмите себе мое
приданое!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты меня,
миленькая, подкупить не хочешь ли?
Нет, я твоим приданым не
покорыстуюсь; мне чужого не надо;
оно тебе отложено и твое всегда
будет. Куда бы ты ни пошла из нашего
дому, оно за тобой пойдет. Только
выходов-то тебе немного: либо замуж
по нашей воле, либо в монастырь.
Пойдешь замуж - отдадим приданое
тебе в руки, пойдешь в монастырь - в
монастырь положим. Хоть и умрешь,
боже сохрани, за тобой же пойдет, -
отдадим в церковь на помин души.
П о л и к с е н а. Я пойду за того, кого
люблю.
М а в р а Т а р а с о в н а. Коли тебе
такие слова в удовольствие, так,
сделай милость, говори. Мы тебя,
миленькая, не обидим, говорить не
закажем.
П о л и к с е н а. Зачем вы меня звали?
М а в р а Т а р а с о в н а. Поговорить
с тобой. Сделаем-то мы по-своему, а
поговорить с тобой все-таки надо.
П о л и к с е н а. Ну вот вы слышали
мой разговор?
М а в р а Т а р а с о в н а. Слышала.
П о л и к с е н а. Может быть, вы не
хорошо расслушали, так я вам еще
повторю: я пойду за того, кого люблю.
Нынче всякий должен жить по своей
воле.
М а в р а Т а р а с о в н а. Твои "нынче"
и "завтра" для меня все равно
что ничего; для меня резонов нет.
Меня не то что уговорить, в ступе
утолочь невозможно. Не знаю, как
другие, а я своим характером даже
очень довольна.
П о л и к с е н а. А у меня характер:
делать все вам напротив; и я своим
тоже очень довольна.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так,
миленькая, мы и запишем.
Поликсена уходит. Входит Филицата.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
М а в р а Т а р а с о в н а. Поди-ка ты
сюда поближе!
Ф и л и ц а т а. Ох, иду, иду. (Подходит.)
Виновата. (Кланяется, касаясь рукой
пола.)
М а в р а Т а р а с о в н а. Мне из твоей
вины не шубу шить. Как же это ты
недоглядела? Аль, может, и сама
подвела?
Ф и л и ц а т а. Ее дело молодое, а все
одна да одна, - жалость меня взяла...
ну, думаешь: поговорят с парнем, да и
разойдутся. А кто ж их знал? Видно,
сердце-то не камень.
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж очень ты
жалостлива. Ну сбирайся!
Ф и л и ц а т а. Куда сбираться?
М а в р а Т а р а с о в н а. Со двора
долой. В хорошем доме таких нельзя
держать.
Ф и л и ц а т а. Вот выдумала! А еще
умной называешься. Кто тебя умной-то
назвал, и тот дурак. Сорок лет я в
доме живу, отца ее маленьким
застала, все хороша была, а теперь
вдруг и не гожусь.
М а в р а Т а р а с о в н а. С летами ты,
значит, глупеть стала.
Ф и л и ц а т а. Да и ты не поумнела,
коли так нескладно говоришь.
Виновата я, ну, побей меня, коли ты
хозяйка; это по крайности будет с
умом сообразно; а то на-ка, с двора
ступай! Кто ж за Поликсеной ходить-то
будет? Да вы ее тут совсем уморите.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что за ней
ходить, она не маленькая.
Ф и л и ц а т а. И велика, да хуже
маленькой. Я вчера, как мы из саду
вернулись, у ней изо рту коробку со
спичками выдернула. Вот ведь какая
она глупая! Нешто этим шутят?
М а в р а Т а р а с о в н а. Кто захочет
что сделать над собой, так не
остановишь. А надо всеми над нами
бог, - это лучше нянек-то. А тебя
держать нельзя, ты больно
жалостлива.
Ф и л и ц а т а. Такая уж я смолоду. Не
к одной я к ней жалостлива, и к тебе,
когда ты была помоложе, тоже была
жалостлива. Вспомни молодость-то,
так сама внучку-то пожалеешь.
М а в р а Т а р а с о в н а. Нечего мне
помнить, чиста моя душенька.
Ф и л и ц а т а. А ты забыла, верно, как
дружок-то твой вдруг налетел? Кто на
часах-то стоял? Я от страху-то не
меньше тебя тряслась всеми
суставами, чтобы муж его тут не
захватил. Так меня после целую
неделю лихорадка била.
М а в р а Т а р а с о в н а. Было, да
быльем поросло, я уж в этом грехе и
каяться перестала. И солдатик этот
бедненький давно помер на чужой
стороне.
Ф и л и ц а т а. Ох, не жив ли?
М а в р а Т а р а с о в н а. Никак
нельзя ему живым быть, потому я уж
лет двадцать за упокой его души
подаю, так нешто может это человек
выдержать.
Ф и л и ц а т а. Бывает, что и
выдерживают.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что я прежде
и что теперь - большая разница: я
теперь очень далека от всего этого
и очень высока стала для вас,
маленьких людей.
Ф и л и ц а т а. Ну, твое при тебе.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так ты
пустых речей не говори, а сбирайся-ка,
подобру-поздорову! Вот тебе три дня
сроку!
Ф и л и ц а т а. Я хоть сейчас.
Поликсену только и жалко, а тебя-то,
признаться, не очень. (Отворив
стеклянную дверь.) Матушка, да вот
он!
М а в р а Т а р а с о в н а. Кто он-то?
Ф и л и ц а т а. Сила Ерофеич твой! (Уходит.)
Входит Грознов.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мавра Тарасовна, Грознов, потом
Филицата.
Г р о з н о в. Здравия желаю!
М а в р а Т а р а с о в н а. Батюшки! Как
ты? Кто тебя пустил?
Г р о з н о в. Меня-то не пустить,
Грознова-то? Да кто ж меня удержит? Я
Браилов брал, на батареи ходил.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да уж не
окаянный ли ты, не за душой ли моей
пришел?
Г р о з н о в. Нет, на что мне душа
твоя? Давай жить да друг на друга
любоваться.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да как же ты
жив-то? Я давно, как ты в поход ушел,
тебя за упокой поминаю. Видно, не
дошла моя грешная молитва?
Г р о з н о в. Я добрей тебя, я молился,
чтобы тебе бог здоровья дал, чтобы
нам опять свидеться. Да вот и дожил
до радости.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, сказывай,
не томи, зачем ты теперь ко мне-то!
Г р о з н о в. Да ты помнишь клятву,
свою клятву страшную?
М а в р а Т а р а с о в н а. Ох, помню,
помню. Как ее забудешь? Ну чего ж
тебе от меня надобно?
Г р о з н о в. Хочу стать к тебе на
квартиру. Выберу у тебя гостиную,
которая получше, да и оснуюсь тут;
гвоздей по стенам набью, амуницию
развешаю.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ах, беда
моей головушке!
Г р о з н о в. А вы каждое утро ко мне
всей семьей здороваться приходите,
в ноги кланяться, и вечером опять то
же, прощаться, покойной ночи желать.
И сундук ты тот, железный, ко мне в
комнату под кровать поставь.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да как ты,
погубитель мой, про сундук-то
знаешь?
Г р о з н о в. Грознов все знает, все.
М а в р а Т а р а с о в н а. Варвар ты
был для меня, варвар и остался.
Г р о з н о в. Нет, не бранись, я шучу с
тобой.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так денег,
что ль, тебе нужно?
Г р о з н о в. И денег мне твоих не
надо, у меня свои есть. На что мне? Я
одной ногой в могиле стою; с собой
не возьмешь.
М а в р а Т а р а с о в н а. Мне уж и не
понять, чего ж тебе.
Г р о з н о в (утирая слезы). Угол мне
нужен - век доживать, угол - где-нибудь
в сторожке, подле конуры собачей.
М а в р а Т а р а с о в н а (утирая
слезы). Ах ты, миленький, миленький!
Г р о з н о в. Да покой мне нужен,
чтобы ходил кто-нибудь за мной:
тепленьким когда напоить, - знобит
меня к погоде. У тебя есть старушка
Филицата - вот бы мне и нянька.
М а в р а Т а р а с о в н а. А я только
что ее прогнать рассудила.
Г р о з н о в. Ну, уж для меня сделай
милость! Не приказываю, а прошу.
М а в р а Т а р а с о в н а. Чего я для
тебя не сделаю! Все на свете обязана.
Г р о з н о в (оглядывая комнату). А то,
нет, где уж мне в такие хоромы! Ты
пшеничная, ты в них и живи; а я
аржаной - я на дворе.
М а в р а Т а р а с о в н а (с чувством).
А еще-то чего ты, сирота горькая, от
меня потребуешь?
Г р о з н о в. Еще потребую, за тем
пришел, только уж не много и
никакого тебе убытку.
М а в р а Т а р а с о в н а. Только б не
деньги, да чести моей посрамления
не было; а то все с великим
удовольствием. Вижу я, не грабитель
ты... а как есть степенный человек
стал; так уж мне и горя нет, и не
задумаюсь, а всякую твою волю
исполню.
Г р о з н о в. Ну и ладно, ну и ладно.
М а в р а Т а р а с о в н а. И в ножки я
тебе поклонюсь, только сними ты с
меня ту прежнюю клятву, страшную.
Г р о з н о в. А! что! Вот ты и знай,
какой Грознов!
М а в р а Т а р а с о в н а. Каково жить
всю жизнь с такой петлей на шее!
Душит она меня.
Г р о з н о в. Сниму, сниму, - другую
возьму, полегче.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да я и без
клятвы для тебя все...
Г р о з н о в. А сделаешь - так и шабаш:
вничью разойдемся. Вот и надо бы мне
поговорить с тобой по душе,
хорошенько!
М а в р а Т а р а с о в н а. Так пойдем
ко мне в комнату! Филицата!
Входит Филицата.
Чай-то готов у меня?
Ф и л и ц а т а. Готов, матушка, давно
готов.
М а в р а Т а р а с о в н а. Подай рому
бутылку, водочки поставь, пирожка
вчерашнего - ну, там, что следует.
Ф и л и ц а т а. Слушаю, матушка. (Уходит.)
Г р о з н о в. Говорят, тебе ундер
нужен.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да,
миленький, ищем мы ундера-то, ищем.
Г р о з н о в. Так чего ж тебе лучше, -
вот я!
М а в р а Т а р а с о в н а. Значит, и
жалованье тебе положить?
Г р о з н о в. Так неужто задаром? Я
везде хорошее жалованье получал, я
кавалерию имею.
М а в р а Т а р а с о в н а. А много ль с
нас-то запросишь?
Г р о з н о в. Четырнадцать рублей
двадцать восемь копеек с денежкой,
я на старый счет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, уж с нас-то
возьми, по знакомству, двенадцать.
Г р о з н о в. Ах, ты! (Топнув ногой.)
Полтораста.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну,
четырнадцать так четырнадцать...
Четырнадцать, четырнадцать, я
пошутила.
Г р о з н о в. Не четырнадцать, а
четырнадцать двадцать восемь
копеек с денежкой. И денежки не
уступлю. А как харчи?
М а в р а Т а р а с о в н а. Харчи у нас
людские - хорошие, по праздникам
водки подносим; ну, а тебя-то когда
Филицата и с нашего стола покормит.
Г р о з н о в Я разносолов ваших не
люблю, мне что помягче.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да, да,
состарился ты, ах как состарился!
Г р о з н о в. Кто? я-то? Нет, я еще
молодец, я куда хочешь. А вот ты так
уж плоха стала, больно плоха.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что ты, что
ты! Я еще совсем свежая женщина.
Г р о з н о в. А как жили-то мы с тобой,
помнишь, там, в Гавриковом, у
Богоявленья?
М а в р а Т а р а с о в н а. Давно уж
время-то, много воды утекло.
Г р о з н о в. Теперь только мне и
поговорить-то с тобой; а как
поселюсь в сторожке, так ты барыня,
ваше степенство, а я просто Ерофеич.
Входит Филицата.
Ф и л и ц а т а. Пожалуйте! Готово!
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, пойдем.
Закуси чем бог послал. (Филицате.)
Коли кто спросит, так вели здесь
подождать! (Уходит; Грознов за ней.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Ф и л и ц а т а (одна). Ну, как мне себя
не хвалить! Добрая-то я всегда была,
а ума-то я в себе что-то прежде не
замечала, все казалось, что мало его,
не в настоящую меру; а теперь
выходит, что в доме-то я умней всех.
Вот чудо-то: до старости дожила, не
знала, что я умна. Нет, уж я теперь
про себя совсем иначе понимать буду.
Какую силу сломили! Ее и пушкой-то
не прошибешь, а я вот нашла на нее
грозу.
Входят Барабошев и Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Филицата, Барабошев, Мухояров.
Б а р а б о ш е в. Но где же маменька?
Ф и л и ц а т а. Подождать приказано.
Б а р а б о ш е в. У нас серьезное
финансовое дело, никакого
замедления не терпит.
Ф и л и ц а т а. У тебя серьезное, а у
нас еще серьезнее. Там у нее ундер.
Б а р а б о ш е в. Ундер - чин
незначительный.
Ф и л и ц а т а. Незначительный, а
беспокоить не велели. Да авось над
нами не каплет, подождать-то можно.
Голос Мавры Тарасовны: "Филицата!"
Вон, зовут! (Уходит.)
Б а р а б о ш е в. Никандра, наши
обстоятельства в упадке, в таком
кризисе будь в струне!
М у х о я р о в. Первый голос вы, а я
вам акомпаниман.
Выходит Филицата.
Ф и л и ц а т а (говорит в дверь).
Хорошо, матушка. А Платон сейчас
будет здесь, он тут недалеко.
Б а р а б о ш е в. Какой Платон, и
какая в нем в настоящую минуту
может быть надобность?
Ф и л и ц а т а. Дело хозяйское, не
наше. (У двери Поликсены.) Красавица,
утри слезки-то да выползай! (Отворяя
стеклянную дверь.) Платоша, требуют!
Б а р а б о ш е в. Для чего этот весь
конгресс, это даже трудно понять.
М у х о я р о в. Я так по всему
заключаю, что тут будет для нас с
вами неожиданный оборот.
Входят: Мавра Тарасовна, Поликсена,
Платон и Грознов.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Барабошев, Мухояров, Мавра
Тарасовна, Поликсена, Платон,
Грознов, Филицата.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Здравствуйте! Садитесь все!
Все садятся, кроме Филицаты и
Грознова, который стоит бодро, руки
по швам.
Вот, миленькие мои, вздумала я
порядок в доме завести, вздумала, да
и сделала. Первое дело, чтоб порядок
был на дворе, наняла я ундера. Амос
Панфилыч, вот он!
Г р о з н о в. Здравия желаю, ваше
степенство!
Б а р а б о ш е в. Как прозываешься,
кавалер?
Г р о з н о в. Сила Ерофеич Грознов.
Б а р а б о ш е в. Ундер в порядке: и
нашивки имеет и кавалерию; я его
одобряю.
Г р о з н о в. Ради стараться, ваше
степенство!
М а в р а Т а р а с о в н а. Я тебе,
Ерофеич, весь наш дом под присмотр
отдаю: смотри ты за чистотой на
дворе, за всей прислугой, ну и за
приказчиками не мешает, чтоб раньше
домой приходили, чтоб по ночам не
шлялись. (Мухоярову.) А вы его
уважайте! Ну, теперь на дворе хорошо
будет, я покойна; надо в доме
порядок заводить. Слышала я, Платон,
что заставляли тебя меня
обманывать, фальшивые отчеты
писать.
П л а т о н. Про хозяина сказать не
смею, а Мухояров заставлял, это
точно.
М а в р а Т а р а с о в н а. И деньги
тебе, миленький, обещал, да ты
сказал, что тысячи рублей не
возьмешь?
П л а т о н. Да напрасно меня и
просить, это смешно даже.
М а в р а Т а р а с о в н а. Вот, для
порядку, и назначаю я Платона
главным приказчиком и всю торговлю
и капитал ему доверяю.
Б а р а б о ш е в. Но он
несостоятельный должник, у меня его
вексель.
М а в р а Т а р а с о в н а. Дай-ка
вексель-то сюда!
Барабошев подает.
Вот тебе и вексель. (Разрывает и
бросает на пол.)
Б а р а б о ш е в. Маменька, у меня к
вам финансовый вопрос.
М а в р а Т а р а с о в н а. Погоди, и до
тебя очередь дойдет.
М у х о я р о в. Значит, я своей
должности решен?
М а в р а Т а р а с о в н а. Нет, зачем
же! Ты умел над Платоном шутить; так
послужи теперь у него под началом! А
вот тебе работа на первый раз! Поди
напиши билетец: "Мавра Тарасовна
и Амос Панфилыч Барабошевы, по
случаю помолвки Поликсены Амосовны
Барабошевой с почетным гражданином
Платоном Иванычем Зыбкиным,
приглашают на бал и вечерний стол".
А число мы сами поставим.
П о л и к с е н а. Бабушка, так Платоша
мой? Ну, вот я говорила.
М а в р а Т а р а с о в н а. Никто не
отнимает, не бойся!
П о л и к с е н а (Платону). Пойдем в
гостиную, к роялю, я тебе спою "Вот
на пути село большое".
М а в р а Т а р а с о в н а. Сиди, сиди,
что заюлила!
Б а р а б о ш е в. Но как же, маменька,
генерал?
М а в р а Т а р а с о в н а. Куда уж нам;
высоко очень.
Б а р а б о ш е в. Значит, Пустоплесов
над нами преферанс возьмет?
Ф и л и ц а т а. Ты у меня про
Пустоплесова-то спроси! У них вчера
такая баталия была, что чудо. Сам-то
пьяный согрубил что-то жениху, так
тот за ним по всему дому не то с
саблей, не то с палкой бегал, уж не
знаю хорошенько. Так все дело и
врозь.
Б а р а б о ш е в. В таком случае, я на
этот брак согласен. Но, маменька,
финансовый вопрос... Мне надо в
город ехать, по векселям платить.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты хотел
Платона-то в яму сажать, так не
сесть ли тебе, миленький, самому на
его место. На досуге там свой
цапцапарель попьешь, лик-то у тебя
прояснится.
Б а р а б о ш е в. Если со мной такое
кораблекрушение последует, так на
все семейство мораль; а мы затеваем
бракосочетание и должны иметь свой
круг почетных гостей.
М а в р а Т а р а с о в н а. А не хочешь
в яму, так Платону кланяйся, чтоб он
заплатил за тебя; и уж больше тебе
доверенности от меня не будет.
П л а т о н. Вот она правда-то,
бабушка! Она свое возьмет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну,
миленький, не очень уж ты на правду-то
надейся! Кабы не случай тут один,
так плакался бы ты с своей правдой
всю жизнь. А ты вот как говори: не
родись умен, а родись счастлив... вот
это, миленький, вернее. Правда -
хорошо, а счастье лучше!
Ф и л и ц а т а (Грознову). Ну-ка,
служивый, поздравь нас.
Г р о з н о в. Честь, имею поздравить
Платона Иваныча и Поликсену
Амосовну! Тысячу лет жизни и казны
несметное число! Ура!
1876