Теннесси Уильямс. Растоптанные петуньи / Tennessee Williams. The Case Of The Crushed Petunias
Перевод П. Мелковой
Москва, изд-во "Гудьял-Пресс", 1999
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, июнь 2005


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Д о р о т и  С и м п л.
П о л и с м е н.
М о л о д о й  ч е л о в е к.
М и с с и с  Д а л л.

Действие происходит в галантерейном магазинчике, владелица которого мисс Дороти Симпл сама и обслуживает покупателей.
Это девушка двадцати шести лет, весьма привлекательная, но подступы к ее дому и к ее сердцу забаррикадированы
двумя рядами петуний.
Живет она в городке Применпропер, расположенном в штате Массачусетс и, следовательно, в орбите культурного влияния Бостона.
Раннее утро. МИСС СИМПЛ, только что открывшая магазинчик, чем-то сильно взволнована. Она стоит в открытых дверях, залитая
потоком весеннего солнца, но лицо ее выражает горе и возмущение. Окликает стоящего на углу ПОЛИСМЕНА.

Д о р о т и. Полисмен!.. Полисмен!
П о л и с м е н (приближаясь). В чем дело, мисс Симпл?
Д о р о т и. Я хочу заявить об умышленном и злонамеренном покушении!
П о л и с м е н. На кого покушались, мисс Симпл?
Д о р о т и. На мои петуньи!
П о л и с м е н. Ну-ну! Что вы хотите этим сказать?
Д о р о т и. Только то, что сказала. Взгляните сами! Еще вчера мой дом был окружен двойным рядом красивых розовых и бледно-лиловых петуний. А в каком они состоянии теперь? Я только поднялась с постели, как сразу увидела, что с ними сталось. Их умышленно и злонамеренно вытоптали!
П о л и с м е н. Ну-ну! Господи ты мой боже!
Д о р о т и. Оставьте ваши «ну-ну»! Ими преступника не поймаешь.
П о л и с м е н. Чего же вы хотите, мисс Симпл?
Д о р о т и. Хочу, чтобы вы задержали маньяка, одержимого страстью к растаптыванию петуний и обутого в ботинки номер одиннадцать-«Д».
П о л и с м е н. Одиннадцать-«Д»?
Д о р о т и. Да. Это размер следов того, кто растоптал мои петуньи. Приказчик из обувного магазина только что измерил отпечатки.
П о л и с м е н. Нога довольно большая, мисс Симпл, но у многих мужчин большие ноги.
Д о р о т и. Только не в Применпропере, штат Массачусетс. Мистер Ноузит, продавец обуви, заверил меня, что в городе никто не носит ботинки такого размера. Вам, надеюсь, понятно, насколько опасно оставлять такого маньяка на свободе? На мой взгляд, человек, способный растоптать нежную петунью, способен ударить беззащитную женщину или сбить с ног невинного ребенка!
П о л и с м е н. Я сделаю все, что смогу, мисс Симпл. Зайду попозже.
Д о р о т и (отрывисто). Хорошо. До свиданья. (Захлопывает дверь, возвращается за прилавок и нервно барабанит по нему бледно-розовыми наманикюренными ногтями.)

Канарейка робко пищит, затем пробует арпеджио.

(Прикрикивает на птицу.) Да замолчи ты! (Спохватившись, покаянно.) Прости, пожалуйста. У меня совсем сдали нервы! (Сморкается.)

Звяканье дверного колокольчика. Входит покупатель, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК устрашающих размеров, который выглядит
весьма агрессивно в небольшом, оклеенном цветастыми обоями магазинчике.

Бога ради, осторожнее! Вы сейчас разобьете головой люстру.
М о л о д о й  ч е л о в е к (добродушно). Прошу прощения, мисс Симпл. Мне, пожалуй, лучше сесть. (Хрупкий ступ ломается под его тяжестью.)
Д о р о т и. Боже милостивый! Да вы прирожденный разрушитель! Превратили в обломки мой старинный стул!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Простите, мисс Симпл.
Д о р о т и. Извинения ваши я принимаю, но стула они мне не вернут. Угодно что-нибудь из галантереи?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Мне бы вон те вишневые носки, что на витрине.
Д о р о т и. Какой размер носите?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Всегда забываю. Но размер обуви у меня одиннадцать-«Д».
Д о р о т и (резко). Как вы сказали? Одиннадцать? Одиннадцать-«Д»?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Совершенно верно, мисс Симпл. Одиннадцать-«Д».
Д о р о т и. Та-ак! А ботиночки-то у вас грязные, а?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Верно, мисс Симпл, — грязные.
Д о р о т и. Такие грязные, словно вы ночью ходили по свежеполитой цветочной клумбе.
М о л о д о й  ч е л о в е к. А ведь угадали!
Д о р о т и. Вы, вероятно, не слышали об ужасном происшествии, случившемся ночью? Вытоптаны мои петуньи!
М о л о д о й  ч е л о в е к. По правде говоря, кое-что слышал.
Д о р о т и. От полисмена на углу?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Нет, мэм, не от него.
Д о р о т и. Тогда от кого же? Об этом знает только он, если не считать... если не считать того, кто это сделал.

Пауза. Канарейка вопросительно попискивает.

Вы?.. Значит, это сделали вы?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, мисс Симпл, я.
Д о р о т и. Не пытайтесь удрать!
М о л о д о й  ч е л о в е к. А я и не пытаюсь.
Д о р о т и. Стойте на месте, пока не придет полисмен!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Вы хотите его позвать?
Д о р о т и. Не только хочу, но и позову сейчас! Выясню только сначала, зачем вы это сделали? Почему вы вытоптали мои петуньи?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Почему? Ладно, отвечу. Прежде всего потому, что этим дурацким двойным рядом петуний вы забаррикадировали свой дом. И сердце свое тоже.
Д о р о т и. Забаррикадировала? Дом? Какой вздор! Я вас не понимаю.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Естественно. На первый взгляд петуньи кажутся нежными и хрупкими. Но сопротивляемость у них колоссальная!
Д о р о т и. Что вы несете? Чему они сопротивляются?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Всему громадному и значительному, что могло бы приблизиться к вашему дому, но не в силах прорваться сквозь двойной ряд петуний. Потому-то у вас и нет никого, кроме канарейки, да и ту уж начинаете ненавидеть.
Д о р о т и. Я? Мою канарейку? Я обожаю ее.
М о л о д о й  ч е л о в е к. В глубине души, мисс Дороти, вы мечтаете, чтоб она подавилась каким-нибудь зернышком. Ненавидите ее почти так же, как ненавидели втайне свои петуньи.
Д о р о т и. Да за что же их ненавидеть?! Мне, вам, кому угодно?!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Наша неприязнь к петуньям — и подобной им растительности — лучше всего объяснена в стихотворении, которое я как-то написал о них. Хотите послушать?
Д о р о т и. Послушаю, пожалуй, если оно, конечно, имеет отношение к делу.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Самое непосредственное. Вот что в нем говорится:

Легкий музыкальный аккомпанемент.

Глядят петунии сурово
На все, что кажется им ново,
Не ново же для них лишь то,
С чем мир знаком уже лет сто.
Все, что из ряда вон выходит,
В негодованье их приводит,
И клоп и кит равно их злят:
Клоп — мал, а кит — великоват.
Их задевает за живое
Все смелое и все простое.
Они краснеют, словно мак,
Рабочий увидав башмак,
За брань считают площадную
Речь откровенную, прямую,
И хоть всегда твердят, что смех —
Не преступленье и не грех,
Но в шутке самой благовидной
Усматривают смысл обидный
И...
(театральным шепотом)
...даже несколько постыдный.

Ну, что скажете?
Д о р о т и. Но это же несправедливо! Вопиюще несправедливо!
М о л о д о й  ч е л о в е к (смеясь). По отношению к стройным рядам петуний?
Д о р о т и. Да. Кроме того, я полагаю, никто не имеет права навязывать другим свое мнение, выражая его растаптыванием чужих петуний.
М о л о д о й  ч е л о в е к (вынимая из кармана пакетик). Готов полностью возместить убытки.
Д о р о т и. Чем?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Вот этим.
Д о р о т и. Что это такое?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Семена.
Д о р о т и. Семена чего? Бунта?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Диких роз.
Д о р о т и. Диких? Не возьму.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Почему, мисс Симпл?
Д о р о т и. Цветы — как люди. Им не положено быть дикими, расти как попало. Их надо...
М о л о д о й  ч е л о в е к. Шеренгами высадить? Все понятно: вы — фашистка от садоводства.
Д о р о т и (задыхаясь от негодования). За ваше обращение с петуньями вас надо сдать полисмену!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Почему же вы не зовете его?
Д о р о т и. Только потому, что вы сами честно признались во всем.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Нет, не потому, мисс Симпл.
Д о р о т и. То есть как?
М о л о д о й  ч е л о в е к. А вот так. Дело в том, что вы восхищены случившимся.
Д о р о т и. Я? Ну, знаете...
М о л о д о й  ч е л о в е к. Знаю, мисс Симпл, знаю. Несмотря на все ваши небезвременно погибшие петуньи, вы очарованы, заинтригованы и... даже испуганы.
Д о р о т и. Глубоко заблуждаетесь!
М о л о д о й  ч е л о в е к. А теперь позвольте задать вам один вопрос.
Д о р о т и. Задайте. Но еще посмотрим, отвечу ли я.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Ответите. Если сможете, конечно. Но, вероятно, не сможете. А вопрос такой: как вы ко всему этому относитесь?
Д о р о т и. Не понимаю. Что значит «ко всему»?
М о л о д о й  ч е л о в е к. К жизни! К миру! К вашему положению в нем! К тому неслыханно счастливому обстоятельству, что вы существуете.

Негромкая музыка за сценой.

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, насколько в мире больше мертвых, чем живых? А ведь соотношение между ними таково, мисс Симпл, что если выразить его цифрами, то первая будет бесконечно велика, а вторая бесконечно мала.
Д о р о т и. Вы говорите так, словно собираетесь мне что-то продать.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Продам, продам, только подождите.
Д о р о т и. Мы не на рынке.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Ну, пожалуйста, уделите мне минуту вашего драгоценного времени.
Д о р о т и. Хорошо. Но только одну минуту, не больше.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Видите вы это?
Д о р о т и. Что именно?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Пылинки в луче апрельского солнца, падающем через окно.
Д о р о т и. При чем здесь пылинки?
М о л о д о й  ч е л о в е к. При том, что вы могли быть не тем, что вы есть, а одной из них. Одной из этих бесконечно малых частиц пыли. Или одной из миллионов, миллиардов, биллионов других частиц немой неодушевленной материи. И не могли бы ни задавать вопросы, ни отвечать на них! И вообще не могли бы ни действовать, ни думать, ни чувствовать! Однако благодаря редчайшей и невероятнейшей случайности вы, милая леди, оказались тем, что вы есть. Оказались мисс Дороти Симпл из Бостона! Живой, красивой, способной думать, чувствовать, действовать. А теперь — самое главное. Как вы намерены поступить, мисс Симпл?
Д о р о т и (растроганная, несмотря на то, что ее петуньи растоптаны). Боже мой, да что же это такое? Я думала, вы зашли купить пару носков.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Вы правы. Но раньше я должен кое-что продать вам.
Д о р о т и. Продать мне? Что именно?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Замечательный ассортимент товаров.
Д о р о т и. Прежде чем подписать заказ, я должна посмотреть образцы.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Невозможно. Показать их здесь в магазине я не могу.
Д о р о т и. Почему?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Слишком драгоценны. Вам придется назначить мне свидание.
Д о р о т и (отступая). Простите, но все свои дела я веду здесь.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Тем хуже для вас. Вернее, тем хуже для нас обоих. Может, передумаете?
Д о р о т и. И не собираюсь.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Во всяком случае, вот вам моя визитная карточка.
Д о р о т и (прочитав, в смятении). Концерн «Объединенная жизнь»? (Медленно поднимает глаза.)
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, я его представитель.
Д о р о т и. Понимаю. Вы — агент по подписке на журналы?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Нет. Наше дело не имеет отношения к прессе.
Д о р о т и. Но это все-таки дело?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, и притом огромной важности. Но люди по невежеству пренебрегают им, обходятся дешевыми заменителями. А недавно за границей возникла конкурирующая фирма. Эта компания называется «Смерть. Акционерное общество с неограниченной безответственностью». Свою продукцию она сбывает под этикеткой «Война». Вытесняет нас с рынка новыми агрессивными методами, важнейший из которых — разжигание страстей. Почему этот метод так успешен? Да потому, что вы, маленькие люди, наглухо окружаете свои дома, а заодно и сердца чем-либо скучным и пошлым, вроде петуний! Если б удалось заменить их дикими розами, войны давно бы прекратились. В мире хватило бы страстей и без войн. Вот почему мы начали кампанию по уничтожению петуний, мисс Симпл. Концерн «Объединенная жизнь» пришел к убеждению, что ему следует пользоваться теми же решительными методами, к которым прибегает «Смерть с неограниченной безответственностью». Людям надо доказать, что «Объединенная жизнь» сумеет искоренить во всем мире зловредную пошлость петуний успешнее, нежели «Смерть с неограниченной безответственностью». Что вы скажете теперь, мисс Симпл? Не желаете ли познакомиться с нашей продукцией?
Д о р о т и (нервно). Видите ли, дело в том, что все закупки я произвожу в Бостоне и...
М о л о д о й  ч е л о в е к. И что же вы закупаете в Бостоне?
Д о р о т и. Взгляните сами. Товары на полках.
М о л о д о й  ч е л о в е к (осматривая полки). Наперстки, нитки, рукоделие, белье, перчатки...
Д о р о т и. Словом, галантерея. Всякая мелочь.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Мелочи жизни?
Д о р о т и. Вот именно.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Что вы делаете после закрытия магазина?
Д о р о т и. Веду корреспонденцию. У меня большая переписка.
М о л о д о й  ч е л о в е к. С кем?
Д о р о т и. С оптовыми бостонскими фирмами.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Что вы ставите в конце письма?
Д о р о т и. «Искренне ваша». «С уважением». «С совершенным почтением».
М о л о д о й  ч е л о в е к. Но никогда — «любящая вас»?..
Д о р о т и. Любящая — кого? Бостонские фирмы?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Действительно, это было бы глупо. Думаю, вам следует расширить круг корреспондентов. Вот что мы сделаем. Сегодня вечером я буду ждать вас на шоссе номер семьдесят семь!
Д о р о т и. О нет! Мне надо заняться письмами.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Отложите их и приходите на шоссе. Выпьем пива в казино «Под звездами».
Д о р о т и (уловка отчаяния). Я не пью.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Тогда съедим чего-нибудь. Скажем, черного хлеба с сыром. А потом прокатимся в открытой машине.
Д о р о т и. Куда?
М о л о д о й  ч е л о в е к. На Кипарисовый холм.
Д о р о т и. Но ведь там кладбище!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Знаю.
Д о р о т и. Так почему вы выбрали это место?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Потому что мертвые — лучшие советчики.
Д о р о т и. В каких вопросах?
М о л о д о й  ч е л о в е к. В вопросах, стоящих перед живыми.
Д о р о т и. И что они советуют?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Только одно — жить!
Д о р о т и. Жить?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, жить и еще раз жить! Вот все, что они знают, — единственное слово, оставшееся в их лексиконе.
Д о р о т и. Не понимаю, как...
М о л о д о й  ч е л о в е к. Я вам скажу — как. Смерть удивительно все упрощает. Она освобождает сердца от всего несущественного — беспощадно проходится, например, красным карандашом по словарю. И остается от него одна лишь страница, а на ней одно слово.
Д о р о т и. То самое, что слышно ночью на Кипарисовом холме?
М о л о д о й  ч е л о в е к. То самое, что слышно ночью на Кипарисовом холме!
Д о р о т и. О-о!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Но слышат его лишь те, кто имеет дело со мной. У меня есть патент на секретное средство, помогающее услышать это слово. Дюпон не додумался еще до этого средства, и все же оно замечательно! Совершенно невесомо и прозрачно. Закладываете в ухо, и ваши друзья даже не подозревают, что вы пользуетесь им. Даю гарантию: вы услышите это слово, эти звуки, так похожие на долгий сладостный шелест листвы.
Д о р о т и. Шелест листвы?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, на шелест кипариса или ивы, или травы, колеблемой ветром. И, услышав его, вы уже не сможете быть прежней. Вы станете другой — навсегда!
Д о р о т и. В каком смысле?
М о л о д о й  ч е л о в е к. Будете жить, жить, а не прятаться за петуньями. Ну, что скажете, мисс Симпл?.. А, Дороти?.. Договорились? Сегодня в половине восьмого на шоссе номер семьдесят семь?
Д о р о т и. В каком месте?
М о л о д о й  ч е л о в е к. В проломе длинной каменной стены, у дикой сливы, где корни расщепили глыбы и отвалили их.
Д о р о т и. Судя по описанию, ужасно далеко. И место дикое.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Да, дикое, но совсем не далеко.
Д о р о т и. А как я туда доберусь? Каким видом транспорта?
М о л о д о й  ч е л о в е к. У вас есть братишка. Одолжите у него велосипед.
Д о р о т и. Не даст: сегодня собрание скаутов.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Тогда дойдите пешком — от этого не умирают.
Д о р о т и. Почем вы знаете? Я не привыкла ходить. Я — из Бостона.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Послушайте, милая леди, от бостонских замашек вы скоро излечитесь.
Д о р о т и. Но лечение не пройдет безболезненно. Инсулин часто вызывает шок.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Довольно отговорок! Придете или нет?
Д о р о т и. У меня столько дел! Надо вернуть книги в библиотеку...
М о л о д о й  ч е л о в е к. Последний раз спрашиваю: придете или нет?
Д о р о т и. Не могу вам сказать определенно — я из Бостона.
М о л о д о й  ч е л о в е к. Еще одна ссылка на Бостон, и все пойдет прахом! Ну, мисс Симпл? Я не могу ждать до бесконечности!
Д о р о т и. Может быть... Может быть, приду.
М о л о д о й  ч е л о в е к. А без может быть?
Д о р о т и. Пожалуй, приду.
М о л о д о й  ч е л о в е к. А без пожалуй?
Д о р о т и. Да, приду, приду!
М о л о д о й  ч е л о в е к. Это уже лучше. До свиданья, Дороти! (Улыбается и уходит, хлопнув дверью.)
Д о р о т и. До свиданья! (Задумчиво смотрит в пространство.)
М и с с и с  Д а л л (входит. Резко). Мисс Симпл!
Д о р о т и. Ах, простите! Чем могу служить?
М и с с и с  Д а л л. Мне нужна пара носков вишневого цвета для мужа.
Д о р о т и. К моему великому сожалению, единственная пара, имевшаяся в продаже, уже отложена.
М и с с и с  Д а л л. Для кого, мисс Симпл?
Д о р о т и. Для джентльмена, представляющего вот эту фирму. (Показывает карточку.)
М и с с и с  Д а л л. Концерн «Объединенная жизнь». Гм! Знать не знала о таком.
Д о р о т и. Я тоже — до нынешнего дня. А теперь знаю. Завтра магазин закрывается для капитальной перестройки.
М и с с и с  Д а л л. Как же вы собираетесь его перестроить, мисс Симпл?
Д о р о т и. Снесу все четыре стены.
М и с с и с  Д а л л. Снесете — что?.. Невероятно!
Д о р о т и. Да, снесу — надо принять новые товары. Совсем новые, которых у меня раньше не было в продаже.
М и с с и с  Д а л л. Что за товары, мисс Симпл? В бутылках или в ящиках?
Д о р о т и. Ни в том, ни в другом, миссис Далл.
М и с с и с  Д а л л. Но ведь любой товар поступает либо в бутылках, либо в ящиках.
Д о р о т и. Да, любой, кроме «Объединенной жизни».
М и с с и с  Д а л л. А их товар в чем?
Д о р о т и. Точно еще не знаю. Думаю, это нечто неограниченное, беспредельное, открытое, как небо. Название магазина тоже переменю. Теперь он будет называться не «Галантерейные товары», а «Все для вдохновения».
М и с с и с  Д а л л. Боже мой! В таком случае я безусловно перестану быть вашей клиенткой.
Д о р о т и. Я ожидала этого.
М и с с и с  Д а л л. И не сожалеете?
Д о р о т и. Нисколько. У меня уже сыпь на пальцах от вечной возни с вашей мелочью. К тому же вы слишком громко сопите. Вам следует хорошенько высморкаться. А еще лучше чуточку подрезать нос. Всегда удивлялась, как это вам до сих пор не отдавили его на упице.

Задыхаясь от негодования, МИССИС ДАЛЛ в отчаянии оглядывается вокруг и выбегает.

Продукты свои забыли, миссис Далл! (Швыряет ей вдогонку.)

Громкий удар, резкий крик. Музыка.

Полисмен! Полисмен!
П о л и с м е н (входит). Размер ботинок, вы сказали, одиннадцать-«Д», мисс Симпл?
Д о р о т и. Уже не имеет значения. Все улажено.
П о л и с м е н. Полюбовно? Значит, до суда не дойдет?
Д о р о т и. Вот именно — полюбовно и без суда. Злоумышленник принес повинную, и дело прекращено. А теперь скажите, как мне попасть на шоссе номер семьдесят семь.
П о л и с м е н. Семьдесят семь? Но это же дорога, которая давно заброшена.
Д о р о т и. Не мною. Где она находится?
П о л и с м е н. Она в ужасном состоянии и сплошь заросла ежевикой.
Д о р о т и. Не важно. Как туда пройти?
П о л и с м е н. Говорят, дожди наполовину размыли каменное покрытие. Да и ветер постарался. А по ночам луна отбрасывает на эту дорогу такую странную тень, что люди сбиваются с пути, заходят в опасные места и делают бог знает что.
Д о р о т и. Например?
П о л и с м е н. Откалывают бессмысленные акробатические номера, крутят в воздухе сальто, поют неслыханные песни, перегоняют ночные химеры в вино, танцуют языческие танцы.
Д о р о т и. Замечательно! Как туда попасть?
П о л и с м е н. Предупреждаю, мисс Симпл: ступите на эту дорогу — уже не будет возврата в Применпропер, штат Массачусетс!
Д о р о т и. А кому нужно сюда возвращаться? Во всяком случае, не мне. Никому еще так не хотелось стать изгнанником, как мне сегодня. Скажите только одно: где проходит эта дорога? На север, на юг, на запад или на восток от города?
П о л и с м е н. В том-то и дело, мэм, что со всех четырех сторон.
Д о р о т и. Значит, я обязательно выйду к ней?
П о л и с м е н. Кто ее ищет, просто не может не наткнуться на нее. Это все?
Д о р о т и. Да, сэр, все. Большое спасибо. Прощайте!..

Музыка.

(Добавляет тихо.) Навсегда.



Hosted by uCoz