А.Н.Островский. Богатые невесты
Комедия в четырех действиях
Москва, Государственное изд-во Художественной Литературы, 1960, Собрание сочинений в десяти томах, т. 7
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, ноябрь 2004



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЛИЦА:

А н н а  А ф а н а с ь е в н а  Ц ы п л у н о в а, пожилая дама.
Ю р и й  М и х а й л о в и ч  Ц ы п л у н о в, ее сын, лет 30-ти.
В с е в о л о д  В я ч е с л а в и ч  Г н е в ы ш о в, важный барин, действительный статский советник в отставке, лет под 60.
В а л е н т и н а  В а с и л ь е в н а  Б е л е с о в а, девица лет 23-х.
А н т о н и н а  В л а с ь е в н а  Б е д о н е г о в а, богатая вдова, купчиха, лет под 40.
В и т а л и й  П е т р о в и ч  П и р а м и д а л о в, мелкий чиновник.

Действие происходит в подмосковной местности, занятой дачами. С правой стороны (от зрителей) садовая решетка и калитка, за решеткой сад; с левой стороны дача Бедонеговой, на сцену выходит деревянная терраса, покрытая парусиной; в глубине роща.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бедонегова сидит на террасе; Пирамидалов выходит из садовой калитки.

Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович! Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в. Честь имею кланяться, Антонина Власьевна. Что вам угодно?
Б е д о н е г о в а. Да подойдите поближе, не укушу я вас.
П и р а м и д а л о в. Ах, Антонина Власьевна, я с ног сбился. Их превосходительство... на даче их нет... Вы не видали Всеволода Вячеславича?
Б е д о н е г о в а. Да я и не знаю совсем, какой он такой ваш Всеволод Вячеславич.
П и р а м и д а л о в. Как? Вы не знаете генерала Гневышова, Всеволода Вячеславича?
Б е д о н е г о в а. Да он холостой?
П и р а м и д а л о в. Нет, женатый.
Б е д о н е г о в а. Так зачем мне и знать-то его! Идите ко мне чай пить.
П и р а м и д а л о в. Да помилуйте, какой чай! Мне Всеволода Вячеславича нужно видеть; приказали встретить их здесь в шесть часов. Боюсь, не опоздал ли. (Смотрит по сторонам.)
Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович, Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в. Что вам угодно?
Б е д о н е г о в а. Нынешним летом я себе никакого удовольствия не вижу.
П и р а м и д а л о в. Ах, очень жалею, очень жалею...
Б е д о н е г о в а. Переехала на дачу, думала себе удовольствие иметь; а никакого не вижу.
П и р а м и д а л о в. Да уж я-то не виноват, Антонина Власьевна.
Б е д о н е г о в а. Прошлое лето здесь жила, много удовольствия себе видела... (Нежно.) И вы здесь жили. (Печально.) Где вы теперь живете?
П и р а м и д а л о в. В Москве, Антонина Власьевна.
Б е д о н е г о в а. А вот нынче живу, так никакого... (С сердцем.) Куда вы это все смотрите?
П и р а м и д а л о в. Я уж сказал вам, что Всеволода Вячеславича дожидаюсь.
Б е д о н е г о в а. Вы фальшивите, - вы какую-нибудь девушку посматриваете!
П и р а м и д а л о в. Ну, вот еще, нужно очень. До того ли мне?
Б е д о н е г о в а. Да, право, так. Какие эти мужчины! Увидят молоденькую девушку - так уж как глаза-то таращат. А разве не все равно вообще весь женский пол?
П и р а м и д а л о в (посмотрев на часы). Как мне приказано, так я и явился, теперь ровно шесть часов.
Б е д о н е г о в а. Вы не соседку ли высматриваете?
П и р а м и д а л о в. Я вам сказал, что генерала жду. Какую еще соседку?
Б е д о н е г о в а. А вот что дачу-то напротив наняла, она вчера переехала.
П и р а м и д а л о в. Так это моя знакомая, что мне ее смотреть-то! Я и так каждый день ее вижу, да и всегда, когда мне угодно.
Б е д о н е г о в а. Какого она роду?
П и р а м и д а л о в. Роду-то? Роду хорошего.
Б е д о н е г о в а. Девица?
П и р а м и д а л о в. Девица.
Б е д о н е г о в а. А знакомство какое у ней?
П и р а м и д а л о в. И знакомство хорошее.
Б е д о н е г о в а. Что ж она замуж нейдет?
П и р а м и д а л о в. Да почем же я знаю, помилуйте!
Б е д о н е г о в а. Нет, вы знаете, да только сказать не хотите. Да ведь я все вызнаю, все доподлинно; я ее прислугу выспрошу, вы от меня своих подлостей не скроете. Я вот позову к себе ее горничную девушку чай пить - вот все и узнаю. Виталий Петрович, Виталий Петрович!

Пирамидалов оглядывается.

Приданое есть за ней?
П и р а м и д а л о в. Будет приданое богатое.
Б е д о н е г о в а. А будет приданое, будут и женихи, - где мед, там и мухи. Виталий Петрович, я говорю, что женихи у ней будут.
П и р а м и д а л о в. А будут так будут - до меня это не касается.
Б е д о н е г о в а. Ну, как, чай, не касаться? Деньги всегда до людей касаются.
П и р а м и д а л о в (про себя). Не бежать ли в рощу? (Делает несколько шагов и потом останавливается.) Пожалуй, еще разойдемся; уж лучше здесь подожду.
Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в. Что прикажете?
Б е д о н е г о в а. Я сама замуж хочу идти.
П и р а м и д а л о в. Сделайте одолжение! На здоровье!
Б е д о н е г о в а. Нет, что же вы так? Вы не подумайте...
П и р а м и д а л о в. Я ничего и не думаю.
Б е д о н е г о в а (печально). Я от скуки.
П и р а м и д а л о в. Да от скуки ли, от веселья ли, мне решительно все равно.
Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в. Извольте говорить, я слушаю.
Б е д о н е г о в а. У меня ведь деньги есть, и даже очень много.
П и р а м и д а л о в. Ну, и слава богу.
Б е д о н е г о в а. И вотчина есть.
П и р а м и д а л о в. Какая вотчина?
Б е д о н е г о в а. Дом каменный с лавками.
П и р а м и д а л о в. Все это прекрасно, Антонина Власьевна. А вот, кажется, Всеволод Вячеславич идут.
Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович, как отпустит вас генерал, заходите ко мне закусить, мадерцы выпьем.
П и р а м и д а л о в. Пожалуй, поздно будет.
Б е д о н е г о в а. Да ничего, хоть и запоздаете.
П и р а м и д а л о в. Извозчика не найдешь, мне в Москву надо.
Б е д о н е г о в а. Я вам лошадь дам; так же у меня стоят. (Уходит.)

Гневышов и Белесова входят, разговаривая. Пирамидалов почтительно кланяется.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Пирамидалов, Гневышов и Белесова.

Г н е в ы ш о в (Пирамидалову). А! Вы?
П и р а м и д а л о в. Я-с, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Подождите, мой милый! (Белесовой.) Н... да-с, что же далее?
Б е л е с о в а. Это меня начинает беспокоить.
Г н е в ы ш о в. Ах, мой друг, ну, стоит ли беспокоиться!.. Пусть его смотрит. Не обращать внимания, только и всего.
Б е л е с о в а. Я стараюсь не обращать на него внимания, но не могу. Он не преследует меня; он смотрит всегда издали, из-за угла, из-за куста; где б я ни была, я вперед знаю, что эти неподвижные глаза откуда-нибудь смотрят на меня, - и я сама невольно оглядываюсь и ищу их.
Г н е в ы ш о в. Странно, очень странно. Кто он такой, вы не знаете?
Б е л е с о в а. Не знаю. В лице есть что-то знакомое, но никак не могу припомнить.
Г н е в ы ш о в. И порядочный человек?
Б е л е с о в а. Что за вопрос! Разве другие люди существуют для меня? Очень порядочный, иначе я не стала бы и говорить.
Г н е в ы ш о в. А давно это?
Б е л е с о в а. Не более шести или семи дней.
Г н е в ы ш о в. Где же вы его видели?
Б е л е с о в а. Везде. Я его встречала и в Москве... а вчера и сегодня здесь. Этот инквизиторский взгляд мне становится страшен; мне кажется, что он устремлен не на лицо мое, а прямо ко мне в душу и требует от меня какого-то ответа, какого-то отчета.
Г н е в ы ш о в. Вы даете значение самой пустой, обыкновенной вещи. Вы преувеличиваете, мой друг.
Б е л е с о в а. Я ничего не преувеличиваю. Конечно, я не знаю, с какими мыслями он смотрит на меня; я вам говорю только о том, какое действие производит на меня его взгляд. Есть положения, в которых долгий и серьезный взгляд непереносим: в нем укор, в нем обида, он будит совесть. (С упреком.) А вы сами знаете, что мне, для моего спокойствия, надо усыплять совесть, а не будить ее.
Г н е в ы ш о в. Вы стали очень нервны. Успокойтесь; все это объясняется очень просто: этот молодой человек влюблен в вас.
Б е л е с о в а. Странная любовь! Зачем же он в таком случае бегает от меня? Сегодня утром мы встретились в роще довольно близко, он бросился в кусты и убежал. Мне иногда приходит в голову, не сумасшедший ли он.
Г н е в ы ш о в. Очень может быть. Вот вам новое доказательство того, какое могущество, какую силу имеет ваша красота: от вас уж буквально люди сходят с ума.
Б е л е с о в а. Ну, довольно. Пора чай пить, пойдемте!
Г н е в ы ш о в. Идите, идите, я себя ждать не заставлю. Мне нужно сказать несколько слов Пирамидалову.

Белесова уходит в калитку.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гневышов, Пирамидалов.

Г н е в ы ш о в. Я надеюсь, мой милый, что вы аккуратно исполнили то, что я вам говорил?
П и р а м и д а л о в. Все исполнил, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Вы должны помнить, что для знакомства с Валентиной Васильевной я желаю людей солидных, семейных - то что называется людьми вполне почтенными. Нужды нет, если они будут немного старого покроя, это даже лучше: такие люди учтивее в обращении и почтительнее. Где же и взять других? В этой местности люди светские не живут, а хорошие семейства средней руки иногда попадаются.
П и р а м и д а л о в. Совершенно справедливо, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Валентина Васильевна желала иметь дачу в местности здоровой и подальше от города, нисколько не заботясь о том, каковы будут ее соседи; но это совсем не значит, чтоб она обрекла себя на одиночество и скуку. Хорошо бы познакомить с ней какую-нибудь пожилую даму, с которой она могла бы и гулять, и быть постоянно вместе. Ну, говорите, что вы узнали о здешних дачниках.
П и р а м и д а л о в. Вот напротив, ваше превосходительство, живет одна дама, богатая вдова, купчиха Бедонегова.
Г н е в ы ш о в. Вы с ней знакомы?
П и р а м и д а л о в. Прошлое лето познакомился.
Г н е в ы ш о в. Ну что ж, как она?
П и р а м и д а л о в. Я полагаю, ваше превосходительство, что для Валентины Васильевны...
Г н е в ы ш о в. Прошу не полагать и заключений не выводить. Вы только докладывайте по порядку, - а это уж мое дело знать, что нужно и чего не нужно для Валентины Васильевны. Ну, что же эта вдова, эта дама, как вы ее называете... она белится, румянится, пьет мадеру?
П и р а м и д а л о в. Так точно, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Далее?
П и р а м и д а л о в. Госпожа Цыплунова.
Г н е в ы ш о в. Я, кажется, что-то слышал о Цып... Цып... Как?
П и р а м и д а л о в. Цыплунова-с.
Г н е в ы ш о в. Нет, то молодой человек. Он был мне представлен, его мне очень хвалили, как отлично образованного и примерно способного чиновника. Он ваших лет и уж, кажется, надворный советник.
П и р а м и д а л о в. Коллежский, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в (строго). Ну, вот видите.
П и р а м и д а л о в. Это вы про ее сына изволили слышать. Госпожа Цыплунова дама очень почтенная-с.
Г н е в ы ш о в. Да... дама... ну, что ж эта дама... какое у нее знакомство?
П и р а м и д а л о в. Никакого-с. Она ведет уединенную жизнь, не знает ни удовольствий, ни развлечений, живет только для сына; а он человек дикий.
Г н е в ы ш о в. Как дикий? Обдумывайте выражения! Вы всегда прежде подумайте, а потом и говорите. Почему он дикий?
П и р а м и д а л о в. Сидит все дома за бумагами да за книгами, не бывает нигде в обществе, даже и у товарищей; бегает от женщин. А если с ним женщина заговорит, он краснеет и конфузится. Он все молчит-с.
Г н е в ы ш о в. Неправда, он говорит прекрасно и даже красноречиво.
П и р а м и д а л о в. Да, если о делах-с; а с женщинами уж не может.
Г н е в ы ш о в. Так это скромный, а не дикий. Ко всем его прекрасным качествам это еще новое и очень-очень дорогое, и еще более располагает в его пользу. Вы не знаете названия вещей. Я вам говорю, дикий - это... это sauvage... это разрисованный, tatoue... это совсем другое.
П и р а м и д а л о в. Виноват, ваше превосходительство!
Г н е в ы ш о в. Ваша развязность может нравиться только таким дамам, как ваша вдова Бедонегова; а его скромность приобретает ему расположение начальства и вообще лиц высокопоставленных. Ну, довольно, других соседей я знать не желаю. Вот вам, мой милый, еще поручение, постарайтесь исполнить его хорошенько!
П и р а м и д а л о в. Слушаю, ваше превосходительство!
Г н е в ы ш о в. Познакомьте меня с мадам Цып... Цып... Как?
П и р а м и д а л о в. Цыплунова.
Г н е в ы ш о в. Да, Цыплунова. Вы ее сначала предупредите, скажите, что я, генерал Гневышов, желаю с ней познакомиться и познакомить с ней тоже мою родственницу, которая переехала сюда на дачу и будет жить все лето. Слышите, родственницу...
П и р а м и д а л о в. Слушаю, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Вы сделайте это сегодня же, сейчас же! Постарайтесь, чтоб я встретил вас с ней во время прогулки!
П и р а м и д а л о в. Вы, ваше превосходительство, вероятно, пойдете в рощу...
Г н е в ы ш о в. Совсем не вероятно. Вы слушайте и делайте, что вам приказывают. Чтобы соображать вероятности, надо иметь гораздо больше ума, чем вы имеете. Гуляйте здесь, мимо дач! В рощу я вечером не пойду, потому что там будет сыро.
П и р а м и д а л о в. Я сейчас же и отправлюсь прямо к ним на дачу.
Г н е в ы ш о в. Ступайте! (Уходит в калитку.)

Пирамидалов уходит в лес. На террасе показывается Бедонегова.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бедонегова, потом Цыплунов и Цыплунова.

Б е д о н е г о в а (громко). Виталий Петрович, Виталий Петрович! Куда же вы? Подождите немножко! Ушел. Зачем он бегает по дачам, чего он там еще ищет? У меня ему уж чего бы лучше, кажется. Как трудно понимать мужчин! А, вот Анна Афанасьевна с сыном! Ах, как он мил! Ах, какой интересный молодой человек!

Входят Цыплунова и Цыплунов.

Здравствуйте, Анна Афанасьевна, здравствуйте, Юрий Михайлович!

Цыплуновы молча раскланиваются.

Сделайте одолжение, зайдите хоть на минуточку чайку напиться!
Ц ы п л у н о в а. Благодарю вас, мы уже пили.
Б е д о н е г о в а. Юрий Михайлович, когда же, когда же? Долго ли мне ждать-то? Ах, обманщик! Сколько раз вы обещали! Ну, хоть на одну минуту... ну, рюмочку мадеры.
Ц ы п л у н о в. Извините, - я занят делом весь день и только вечером имею немного свободного времени, чтобы отдохнуть, чтобы воспользоваться прогулкой и подышать чистым воздухом. Я зайду к вам завтра.
Б е д о н е г о в а. Это я каждый день слышу от вас. И вам не жалко обманывать женщину, которая... с таким чувствительным сердцем?..
Ц ы п л у н о в. Что делать! К сожалению, я должен признаться, что не могу своей особой доставить много практики для вашего чувствительного сердца.
Б е д о н е г о в а. Ах, какая скука! Нынешнее лето я так мало вижу удовольствия для себя. Так не забудьте же, завтра я буду ждать вас.

Цыплунов кланяется. Бедонегова уходит с террасы.

Ц ы п л у н о в а. Это грубо, мой друг. Так не говорят с женщинами.
Ц ы п л у н о в. Как же можно с ней говорить иначе, коли она чуть не бросается на шею каждому мужчине?
Ц ы п л у н о в а. Она богатая вдова, уж в летах; нельзя же требовать от нее, чтобы она вела себя как институтка. Ей скучно жить одной, она хочет выйти замуж и употребляет для этого средства, какие знает. Впрочем, я никогда не слыхала, чтобы про нее говорили что-нибудь дурное; напротив, все ее считают доброй и хорошей женщиной. Да и просто как женщина она имеет право требовать если не уважения, так по крайней мере учтивости с твоей стороны.
Ц ы п л у н о в. Ах, боже мой, я готов уважать женщин, готов благоговеть перед ними; но зачем же они мелочны, зачем смешны! Вот чего им простить нельзя, не говоря уж о проступках.
Ц ы п л у н о в а. А за проступки ты бы казнил их смертной казнью? Ах, предоставь ты женщинам жить, как они хотят. Ты слишком тяжелую опеку берешь на себя: ведь их так много, мой друг.
Ц ы п л у н о в. Чего я не вижу, до того мне и дела нет. Но когда в моих глазах унижается тот высокий идеал, который я себе создал, когда женщины с какой-то навязчивой откровенностью обнаруживают свои самые непривлекательные стороны, - не могу же я не замечать этого. Вот отчего я и избегаю общества и предпочитаю уединение.
Ц ы п л у н о в а. Но разве ты не замечаешь, что уединение губительно действует на твое здоровье? Ты человек деловой, постоянно занят умственной работой, - тебе непременно нужно хоть какое-нибудь развлечение. Юша, твое здоровье начинает меня беспокоить.
Ц ы п л у н о в. Разве я переменился?
Ц ы п л у н о в а. Да, очень, особенно в последние два-три дня. Нет ли у тебя чего-нибудь такого, о чем бы нужно было поговорить со мной?
Ц ы п л у н о в. Нет, решительно ничего.
Ц ы п л у н о в а. Ну, не хочешь ли ты послушать, что я тебе скажу?
Ц ы п л у н о в. Я готов, извольте.
Ц ы п л у н о в а. Ты скучаешь, Юша?
Ц ы п л у н о в. Да, я не скрою от вас, я скучаю.
Ц ы п л у н о в а. В твои года любят.
Ц ы п л у н о в (со вздохом). Да, любят, это правда, любят.
Ц ы п л у н о в а. В твои года женятся.
Ц ы п л у н о в. Да, и женятся.
Ц ы п л у н о в а. И женатые не скучают, им некогда скучать: у них заботы, хлопоты, семейные радости, дети. Кто любит свою жену и детей, тот уж не может скучать.
Ц ы п л у н о в. Все это правда, совершенная правда.
Ц ы п л у н о в а. Так женись!
Ц ы п л у н о в. Что вы, что вы? На ком? Разве это возможно?
Ц ы п л у н о в а. Отчего ж невозможно? Значит, пары тебе нет на белом свете, достойных тебя нет? Бедные женщины!
Ц ы п л у н о в. Может быть, и есть, но где искать их? Я любил не один раз в моей жизни; но вы сами знаете, почему я не женился. Всякий раз моя любовь оканчивалась или горьким разочарованием, или еще хуже, меня просто обманывали.
Ц ы п л у н о в а. И всегда виноват ты сам, потому что ты никогда не даешь себе труда разглядеть хорошенько женщин, которых ты удостоиваешь своей любви, - предполагаешь в них какие-то небывалые добродетели и требуешь от них того, чего в них нет.
Ц ы п л у н о в. Может быть... но есть еще и другие причины.
Ц ы п л у н о в а. Какие?
Ц ы п л у н о в. Из уважения к вам, к вашему полу, я бы не желал говорить о них.
Ц ы п л у н о в а. Ах, говори, сделай милость!
Ц ы п л у н о в. То, что я скажу, очень нехорошо.
Ц ы п л у н о в а. Да говори, говори!
Ц ы п л у н о в. Быть может, я ошибаюсь, но мне всегда казалось, что женщины отдают явное и очень обидное предпочтение людям нестрогой нравственности и даже иногда порочным перед людьми чистыми. Мало того, к людям совершенно чистым они показывают какую-то ненависть. Извините, мне так кажется.
Ц ы п л у н о в а. И ты думаешь, что сказал что-нибудь очень ужасное про женщин, что-нибудь очень обидное для нас? Так знай же, что женщины совершенно правы в этом случае, - потому что нет более несносных деспотов, как вы, люди чистые. Вы создаете в своем воображении каких-то небывалых богинь, да потом и сердитесь, что не находите их в действительности. Вы, чистые натуры, не только не прощаете, но даже готовы оскорбить любимую женщину, если она не похожа на те бледные, безжизненные шаблоны, которые созданы вашим досужим воображением.
Ц ы п л у н о в. Как трудно жить на свете!
Ц ы п л у н о в а. Да, для тех, кому досадно, что свет идет так, как надо, а не так, как им хочется, должно быть, действительно трудно. Но что ж делать, этого поправить нельзя. Ну, а теперь ты в кого влюблен?
Ц ы п л у н о в. Вы думаете, что я влюблен?
Ц ы п л у н о в а. Очень похоже на то.
Ц ы п л у н о в. Да, похоже.
Ц ы п л у н о в а. Ну, в кого же?
Ц ы п л у н о в. Помните вы, лет десять тому назад у нас часто бывала одна девочка?
Ц ы п л у н о в а. Мало ли девочек я видала на своем веку?
Ц ы п л у н о в. Эту забыть нельзя. Ей было лет тринадцать или четырнадцать, но она была совершенный ребенок, вся прозрачная, тоненькие пальчики... Сколько в ней было детского кокетства, как она грациозно встряхивала и закидывала за уши свои пепельные волосы!
Ц ы п л у н о в а. А, помню, - это Белесова, Валентиночка, сирота.
Ц ы п л у н о в (задумчиво). Да, Валентиночка.
Ц ы п л у н о в а. Как это ты об ней вспомнил и зачем? Неужели в мечтах-то у тебя она все еще девочка?
Ц ы п л у н о в. Да, ангел-девочка!
Ц ы п л у н о в а. И ты не подумал, что она уж теперь большая, переменилась, вероятно подурнела, как это часто бывает, пожалуй и замужем. Да кто знает, жива ли она.
Ц ы п л у н о в. Я ее встретил недавно, я ее вчера и сегодня видел.
Ц ы п л у н о в а. Узнала она тебя? говорил ты с нею?
Ц ы п л у н о в. Ах, нет, я испуган, ошеломлен.
Ц ы п л у н о в а. Чем?
Ц ы п л у н о в. Красотой ее.
Ц ы п л у н о в а. Вот как!
Ц ы п л у н о в. Она, вероятно, замужем за богатым человеком; какой экипаж, какой костюм, какой гордый взгляд!
Ц ы п л у н о в а. Если ты ее видел здесь - значит, она живет неподалеку на даче. Надо справиться о ней.
Ц ы п л у н о в. Нет, зачем! Мне хотелось только вглядеться хорошенько в нее; а то теперь в моем воображении ее детский образ и женский сливаются в каком-то странном сочетании: детская чистота как-то сквозится из-под роскошной женской красоты. (Опускает голову в задумчивости.)
Ц ы п л у н о в а. Нет, Юша, ты или возобнови знакомство с ней и узнай ее хорошенько, или выкинь вздор из головы и уж не мечтай о ее детской чистоте, а то эта мечта мешает тебе видеть других женщин, которые, может быть, гораздо лучше ее и более достойны твоей любви.
Ц ы п л у н о в. Да, да, может быть... это все может быть. Но, я пойду... мне нужно рассеяться... я пойду поброжу... я один... (Уходит.)
Ц ы п л у н о в а. Как это некстати! Зимой Юша был болен и много работал; я думала, что он отдохнет и поправится на даче; а теперь эта встреча, эта страсть! Что она может доставить ему, кроме страдания! У кого бы узнать про Белесову? А вот, кажется, бежит Пирамидалов; он кругом Москвы все дачи и всех дачников знает, да и в Москве-то от него ничто не скроется.

Входит Пирамидалов. Бедонегова показывается на террасе.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Цыплунова, Пирамидалов, Бедонегова.

Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович! Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в (отирая пот). Вот устал, так уж устал.
Б е д о н е г о в а. Зашли бы закусить чего-нибудь, мадерцы...
П и р а м и д а л о в. Некогда, Антонина Власьевна, некогда. Здравствуйте, Анна Афанасьевна! А я вас искал, к вам на дачу бегал.
Б е д о н е г о в а. Ну что, право, не зайдете! Зовешь, зовешь, не дозовешься.
П и р а м и д а л о в. Как все дела кончу, так непременно зайду.
Б е д о н е г о в а. Ну, хорошо. Смотрите же, я ждать буду. Я ведь со всем расположением... (Уходит.)
П и р а м и д а л о в (Цыплуновой). Анна Афанасьевна, я к вам по поручению от генерала Гневышова, от Всеволода Вячеславича.
Ц ы п л у н о в а. Я, Виталий Петрович, не имею счастия знать никакого генерала Гневышова.
П и р а м и д а л о в. Это все равно. Он слышал об вас и знает вашего сына.
Ц ы п л у н о в а. Ну, так что же?
П и р а м и д а л о в. Он просил меня предупредить вас, что желает с вами познакомиться.
Ц ы п л у н о в а. Да что за церемонии! И зачем я ему? Мы с сыном люди скромные и знакомств не только не ищем, а даже бегаем от них. Так вы и скажите вашему генералу.
П и р а м и д а л о в. Да позвольте! Вы, Анна Афанасьевна, выслушайте сначала! Родственница Всеволода Вячеславича, девушка хорошей фамилии, переехала сюда на дачу, так их превосходительство желают...
Ц ы п л у н о в а. Что мне за дело до того, чего они желают.
П и р а м и д а л о в. Желают иметь общество для своей родственницы, компанию.
Ц ы п л у н о в а. Что вы, что вы, Виталий Петрович! Вы, кажется, меня в компаньонки приглашаете?
П и р а м и д а л о в. Вы не так меня поняли. Помилуйте! Ведь нельзя же девушке одной на даче... и погулять не с кем...
Ц ы п л у н о в а. Я и в провожатые тоже не пойду. Нет, вы заговорились. Вы лучше оставьте.
П и р а м и д а л о в. Так неужели вы отказываетесь?
Ц ы п л у н о в а. Конечно. Что ж тут удивительного?
П и р а м и д а л о в. В какое же вы меня положение ставите? Я хотел услужить их превосходительству; я уж обещал за вас.
Ц ы п л у н о в а. Напрасно. Вы услуживайте чем-нибудь другим, а меня уж оставьте в покое. Мне не до чужих, я, на сына глядя, измучилась.
П и р а м и д а л о в. Анна Афанасьевна, ведь вы меня губите, голову с меня снимаете. Ведь мне провалиться сквозь землю только и осталось.
Ц ы п л у н о в а. Уж как вам угодно.
П и р а м и д а л о в. Вы хоть поговорите с генералом.
Ц ы п л у н о в а. Да не стану я. Об чем мне с ним говорить!
П и р а м и д а л о в. Так я убегу, право убегу. И нужно было мне услуги предлагать! Так вот... слабость. Прощайте! Убегу и уж сюда ни ногой, встречаться с ним не стану.
Ц ы п л у н о в а. Погодите бежать-то! Не знали ли вы Белесову, Валентину?
П и р а м и д а л о в. Белесову? Да это она самая и есть.
Ц ы п л у н о в а. Как? Что вы? Так она...
П и р а м и д а л о в. Родственница Всеволода Вячеславича, о которой я вам говорил.
Ц ы п л у н о в а. Ах, так погодите. Я очень рада. Вы бы давно сказали.
П и р а м и д а л о в. Ну, ожил. Как гора с плеч. А вот и их превосходительство.

Гневышов выходит из калитки. Пирамидалов бежит к нему навстречу.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Цыплунова, Пирамидалов, Гневышов.

П и р а м и д а л о в. Ваше превосходительство, Анна Афанасьевна Цыплунова очень-с...
Г н е в ы ш о в (тихо). Это она?
П и р а м и д а л о в. Она-с. Она очень счастлива, что может сделать угодное вашему превосходительству.

Гневышов, не слушая, снимает шляпу и кланяется Цыплуновой; делает знак рукою, чтобы Пирамидалов отошел назад.
Пирамидалов, взглянув на Цыплунову, пожимает плечами и отходит.

Г н е в ы ш о в (подходя к Цыплуновой). Рекомендуюсь, Всеволод Вячеславич Гневышов!
Ц ы п л у н о в а. Очень приятно.
Г н е в ы ш о в. Мы уже несколько знакомы; я знаю вашего сына. Для вас, вероятно, не редкость слышать похвалы ему; но я с своей стороны должен сказать вам, что его начальство имеет о нем самое лестное мнение.
Ц ы п л у н о в а. Благодарю вас.
Г н е в ы ш о в. Вы живете на даче?
Ц ы п л у н о в а. Да, здесь на даче. Я для сына больше, он не совсем здоров.
Г н е в ы ш о в. Да, здешняя местность в санитарном отношении лучшая из подмосковных. Вот тоже родственница моя, она дальняя, Валентина Васильевна Белесова...
Ц ы п л у н о в а. Я знала ее, когда она была еще ребенком.
Г н е в ы ш о в. Да? Ну, вот и прекрасно. Ей будет очень приятно, да и вы, вероятно, нисколько не прочь от того, чтобы возобновить знакомство.
Ц ы п л у н о в а. С удовольствием.
Г н е в ы ш о в. И чем скорее, тем лучше, разумеется?
Ц ы п л у н о в а. Конечно.
Г н е в ы ш о в. Валентина Васильевна взяла вот эту дачу. Дача так себе, не из важных.
Ц ы п л у н о в а. Здесь особенно роскошных дач нет.
Г н е в ы ш о в. Роскоши и не нужно, это лишнее. Для людей порядочных если что необходимо, так это комфорт, удобства, без этого уж обойтись нельзя.

Белесова показывается у ворот своей дачи.

А вот и хозяйка этой дачи!


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Цыплунова, Гневышов, Белесова и Пирамидалов.

Ц ы п л у н о в а. Как она похорошела!
Г н е в ы ш о в. Да, она красавица положительно. Красота - дело хорошее; но нравственные качества в человеке должны стоять выше; и вы увидите...
Ц ы п л у н о в а. Я пойду к ней прямо. (Подходя к Белесовой.) Здравствуйте, Валентина Васильевна!
Б е л е с о в а. Извините, пожалуйста...
Г н е в ы ш о в. Не узнаёте старых знакомых, - это нехорошо.
Б е л е с о в а. Право, я не помню.
Ц ы п л у н о в а. Не мудрено и забыть; и я бы вас не узнала; вы тогда были ребенком. Помните, на Арбате мы жили с вами в одном доме; Цыплунова.
Б е л е с о в а. Теперь припоминаю. У вас был сын, молодой человек, Юрий... Юрий.
Ц ы п л у н о в а. Юрий Михайлович. Ну, уж теперь он не очень молодой...

Входит Цыплунов и издали смотрит на мать и Белесову.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Гневышов, Цыплунова, Белесова, Пирамидалов и Цыплунов; потом Бедонегова.

Ц ы п л у н о в а (увидав сына). Да вот, посмотрите сами, он очень переменился с тех пор.
Б е л е с о в а (взглянув на Цыплунова, Гневышову). Это он, это те самые глаза!
Г н е в ы ш о в. Очень рад; тем лучше, мой друг.

Цыплунова знаком подзывает сына.

Б е л е с о в а (Гневышову). Почему же?
Г н е в ы ш о в. Я вам после объясню. Занимайтесь с ними!
Ц ы п л у н о в а (сыну). Юша, я встретила старую знакомую.

Цыплунов молча кланяется Гневышову и Белесовой.

Г н е в ы ш о в (подавая руку Цыплунову). Здравствуйте, молодой человек. Очень рад вас видеть.
Б е л е с о в а (Цыплунову). Вы меня узнаете?
Ц ы п л у н о в. Узнал с первого взгляда.
Б е л е с о в а. Вот мы будем соседями, можем, если вам угодно, возобновить старую дружбу.
Ц ы п л у н о в. О! Что касается меня... (Взглянув на мать, со вздохом.) Ах, маменька!
Г н е в ы ш о в (Белесовой). Пригласите их к себе.
Б е л е с о в а (Цыплунову). Вы помните, как вы меня звали?
Ц ы п л у н о в. Вы мне казались ангелом.
Б е л е с о в а. Вы звали меня "ангельской душкой"; а теперь как я кажусь вам?
Ц ы п л у н о в. Вы и теперь мне кажетесь тем же.
Б е л е с о в а. Пойдемте ко мне на новоселье! Нам есть о чем поговорить, вспомним старое... (Цыплуновой.) Милости прошу! (Подает руку Цыплунову.)

Цыплунова, Цыплунов и Белесова входят в калитку.

Г н е в ы ш о в (Пирамидалову). Идите за мной! Вы мне будете нужны. (Идет в калитку.)

Пирамидалов за ним. На террасе показывается Бедонегова.

Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович! Виталий Петрович!

Пирамидалов, махнув рукой, уходит.

Вот опять его увели от меня! (Громко.) Виталий Петрович! Виталий Петрович!



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЛИЦА:

Г н е в ы ш о в.
Б е л е с о в а.
Ц ы п л у н о в а.
П и р а м и д а л о в.
Ц ы п л у н о в.

Комната на даче Белесовой, изящно убранная и меблированная. Две двери: одна с правой стороны (от актеров), другая в глубине, на террасу, растворена; с правой стороны трюмо.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гневышов и Цыплунова входят.

Г н е в ы ш о в. Хорошо молодым людям; они могут без вреда для своего здоровья быть на воздухе, наслаждаться красотой майского вечера, а для нас с вами в комнате безопаснее. Почти все пожилые люди в нашем климате не свободны от ревматизма; вот и я тоже иногда чувствую припадки этой болезни, хотя весьма легкие, но тем не менее очень неприятные...
Ц ы п л у н о в а. Всякая болезнь неприятна...
Г н е в ы ш о в. Я лечусь гомеопатией; советую и вам, помогает удивительно...
Ц ы п л у н о в а. Да, говорят... У Валентины Васильевны, кроме вас, никого родственников нет?
Г н е в ы ш о в. Ее мать умерла давно, и она осталась круглой сиротой. Моя жена приняла в ней участие; полюбила ее, как родную дочь; но потом стала хворать и уехала за границу...
Ц ы п л у н о в а. Она и теперь там?..
Г н е в ы ш о в. Она на днях приедет. Без нее Валентина Васильевна оставалась на моем попечении, и, признаюсь вам, эта опека для меня несколько тяжела...
Ц ы п л у н о в а. В каком отношении?..
Г н е в ы ш о в. Хлопотно, лишние заботы; не мужское дело...
Ц ы п л у н о в а. А вот приедет ваша супруга...
Г н е в ы ш о в. Ну, где уж ей! Она совсем больная женщина... и притом вырастить девушку до известных лет, - ведь это еще не все, главное-то дело, главная забота впереди...
Ц ы п л у н о в а. Конечно...
Г н е в ы ш о в. В конце концов надо ей найти приличную партию; а разве легко?..
Ц ы п л у н о в а. Я с вами согласна...
Г н е в ы ш о в. Надо изыскать, выбрать человека, проникнуть, так сказать, в его душу и совершенно убедиться в его хороших качествах; чтобы потом не принять на себя тяжелой ответственности. Потому, почтеннейшая Анна Афанасьевна, как я ни люблю Валентину Васильевну, а если б мне удалось поскорее сдать ее с рук на руки человеку, вполне ее достойному, я бы перекрестился обеими руками...
Ц ы п л у н о в а. Я вас понимаю...
Г н е в ы ш о в. Разумеется, все, что от нас зависит и что нам повелевает долг, мы исполним, то есть дадим богатое приданое. У нас детей нет.
Ц ы п л у н о в а. Так об чем же вам беспокоиться? Для невесты с богатым приданым всегда женихи найдутся...
Г н е в ы ш о в. Как не найтись!.. Да какие?.. Вот в чем вопрос... Вон и Пирамидалов, пожалуй, жених...
Ц ы п л у н о в а. Подождите, найдутся и лучше Пирамидалова...
Г н е в ы ш о в. В том-то и дело, что ждать неудобно. Как только приедет жена, мы уедем в деревню; надо будет или оставить Валентину Васильевну здесь без надзора и попечений, на произвол судьбы, или взять с собой и засадить в глуши.
Ц ы п л у н о в а. Да, я вижу, что вам действительно много заботы с Валентиной Васильевной...
Г н е в ы ш о в. Много, почтеннейшая Анна Афанасьевна, много. Хотя уже приданое ее определено, но если б нашелся человек очень хороший, то есть добрый, не глупый и с карьерой, - я бы увеличил и даже удвоил... Вот что, почтенная Анна Афанасьевна!.. Вы не удивляйтесь, пожалуйста, тому, что я вам скажу.
Ц ы п л у н о в а. Сделайте одолжение, говорите!
Г н е в ы ш о в. Оно, конечно, странно... что, видя вас в первый раз, я начинаю с вами очень важный решительный разговор... Положим, что я вас-то не знаю; но я давно знаю вашего сына, давно собираю о нем справки, и уж наметил его. Я знаю даже, что ваш сын любит Валентину Васильевну...
Ц ы п л у н о в а. Да, кажется.
Г н е в ы ш о в. Ну вот видите...
Ц ы п л у н о в а. Но ведь этого мало, Всеволод Вячеславич...
Г н е в ы ш о в. Как мало? Чего ж еще ему нужно?
Ц ы п л у н о в а. Может быть, с него этого и довольно, но мне мало. Он сам стоит любви, и я бы хотела, чтобы и его любили так же...
Г н е в ы ш о в. Да, вы правы.
Ц ы п л у н о в а. Он любит Валентину Васильевну, безумно любит; но, если он женится и не найдет взаимности, он умрет от горя, от отчаяния. Я его знаю и берегу... он нежен, как ребенок; равнодушие жены убьет его.
Г н е в ы ш о в. У нас ведь не Италия... страстной любви негде взять, да и искать ее даже неразумно...
Ц ы п л у н о в а. Страстной любви и не нужно; я бы хотела только, чтобы жена ценила его, уважала и так же, как мать, считала его лучшим человеком на свете. Только мне и нужно, и он стоит этого...
Г н е в ы ш о в. Нельзя сказать, чтоб ваши требования были очень умеренны, и я поручиться не могу... Но скажу вам по секрету, что Валентина Васильевна неравнодушна к вашему сыну...
Ц ы п л у н о в а. Неужели?..
Г н е в ы ш о в. Сколько я мог заметить, разумеется. Девушка порядочного воспитания своих чувств не выкажет; но я знаю, что она встретилась с ним сегодня не в первый раз, что она видела его и вчера, и раньше, и не без удовольствия, и что она его отличает. Дайте руку, почтенная Анна Афанасьевна! Вы поговорите с сыном, а я поговорю с Валентиной Васильевной. Я вас уполномочиваю даже объявить ему, что он нам нравится, - мне и Валентине Васильевне. А там уж как ему угодно.
Ц ы п л у н о в а. Как я ни рада за сына, но, извините меня, я вам пока решительного ничего сказать не могу.
Г н е в ы ш о в. Если вам угодно знать подробности о приданом, пойдемте в эту комнату, мы там можем говорить без помехи. Вас, как женщину, должен интересовать этот предмет; а я, как мужчина деловой, люблю делать дело аккуратно. Я слышу движение на террасе, вероятно, наши молодые люди хотят войти в дом... Пойдемте!.. (Уходят.)

Входят Цыплунов и Белесова.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белесова, Цыплунов, потом Пирамидалов.

Б е л е с о в а (с улыбкой мало скрытого неудовольствия). Очень вам благодарна. Я выслушала целую лекцию о нравственности и обязанностях человека. Я узнала, что такое серьезные люди, что значит серьезный взгляд на жизнь. Все, что вы говорили, вероятно, очень умно, все это очень полезно знать; и если я, к сожалению, мало поняла и мало воспользуюсь, - это уж моя вина.
Ц ы п л у н о в. Ах нет, в таком случае виноват я; кто хочет, чтоб его понимали, тот должен прежде выучиться ясно говорить.
Б е л е с о в а. Да, я согласна, но и себя не оправдываю. Надо уметь говорить обо всем и со всеми. Это не очень мудрено. Из бесчисленного множества красивых моральных фраз надо выучить несколько, чтобы уметь кстати вставить в разговор и свое слово. Хоть и очень редко, но может представиться такой случай, как теперь, например.
Ц ы п л у н о в. Ах, извините меня, сделайте одолжение! Будем говорить, о чем вам угодно, о чем вы привыкли. Говорить с вами для меня большое удовольствие; но я редко бываю в обществе, я не знаю, какие вопросы в ходу и об чем говорят теперь.
Б е л е с о в а (с раздражением). И теперь, как и всегда, говорят о том, что интересно и занимательно, и избегают того, что скучно, например, всяких проповедей и поучений. И притом предполагается, что каждый это сам знает, что каждый учился всему этому... если он совершеннолетний. У всех были наемные учителя и строгие наставники, которые так успели надоесть, что потом слушать даровых учителей не представляет уж особенного удовольствия. В разговоре вообще стараются не показывать слишком явно своего умственного или нравственного превосходства над прочими. Надо щадить людей. Когда кто-нибудь с уверенностью полного мастера говорит об обязанностях человека, - простые смертные, люди легкомысленные, такие, как я, должны думать, что этот урок относится к ним, что эта филиппика есть косвенное порицание их легкомысленного поведения. Ну, и конфузишься... торжествовать над нами легко. Но, мне кажется, и мы имеем право сказать учителю: да, мы легкомысленны; но мы не мешаем вам быть святым, не мешайте и нам быть грешными! Научить вы нас не научите, а оскорбить можете.
Ц ы п л у н о в. О, сохрани меня бог оскорбить кого-нибудь!
Б е л е с о в а. Ну, теперь позвольте вас послушать, я много говорила.
Ц ы п л у н о в. И говорили очень хорошо. Прекрасные правила у вас.
Б е л е с о в а. Я живу не по правилам, без программы, для меня, кроме моей воли, нет правил.
Ц ы п л у н о в. О, конечно, для такой богатоодаренной натуры к чему правила.
Б е л е с о в а. Вы, мне кажется, немножко экзальтированы, вы любите преувеличивать. Я самая обыкновенная девушка, ничем не лучше других. Что особенно хорошего и так скоро вы могли заметить во мне?
Ц ы п л у н о в. Я вас давно знаю, вы ничего не изменились, - вы так же искренни, как и прежде, когда были ребенком. А искренность такое редкое и дорогое качество.
Б е л е с о в а. Быть искренней, если я не ошибаюсь, значит - не лгать; а это еще не очень высокая добродетель.
Ц ы п л у н о в. А между тем женщины лгут постоянно. Что они подкрашивают себя, чтобы казаться лучше и моложе, это бы еще не беда; они притворяются наивными, доверчивыми и простосердечными, тогда как в сущности очень ловки, расчетливы и сухи сердцем.
Б е л е с о в а. Ах, не вините бедных женщин! Все их притворство по большей части не злой умысел; это простое, врожденное желание нравиться, это скорей малодушие, чем порок. Да и кого же они могут обмануть теперь, когда мужчины стали так умны? Только людей глупых или аскетов. А вы искренни?
Ц ы п л у н о в. Может быть, больше, чем следует.
Б е л е с о в а. Если так, то скажите мне, зачем вы так странно глядели на меня, когда встречались со мной?
Ц ы п л у н о в. Вы приказываете мне отвечать?
Б е л е с о в а. Да. Вы любите искренность, следовательно даете право требовать ее и от вас. Говорите, что было в вашем взгляде!
Ц ы п л у н о в. Робкое обожание.
Б е л е с о в а. Только?
Ц ы п л у н о в. Я не смел мечтать о счастии возобновить знакомство с вами, я думал, что опять потеряю вас из виду, и хотел наглядеться на вас, чтобы ясней и дольше удерживать ваш очаровательный образ в своей памяти.
Б е л е с о в а. Я не мечтала о счастии получить такой ответ от вас. Лучше бы мне не спрашивать.
Ц ы п л у н о в. Почему же?
Б е л е с о в а. Я не умею слушать ни похвалы в глаза, ни лести. При этом обыкновенно как-то глупо и самодовольно улыбаются; а я предпочитаю спокойное выражение лица и не люблю гримас.
Ц ы п л у н о в. Я не хвалю вас, не льщу вам; меньше того, что я сказал, сказать было нельзя: вы требовали искренности. Если я виноват, то разве в том только, что сказал вам мало, не все.
Б е л е с о в а. Это уж похоже на признание... Надо вам заметить, что это тоже не совсем обыкновенный разговор; нам не каждый день приходится отвечать на признания; а потому слушать их во всяком случае неловко, а в иных - неприятно.
Ц ы п л у н о в. Это признание вырвалось невольно. Прошу вас, не обращайте на него внимания, оно вас ни к чему не обязывает. Я только об одном прошу вас...
Б е л е с о в а. Об чем же?..
Ц ы п л у н о в. Позвольте мне иногда, хоть изредка, глядеть на вас так близко, как я теперь гляжу...
Б е л е с о в а. То есть, попросту сказать, бывать у меня. Сделайте одолжение, я ни от кого не прячусь.
Ц ы п л у н о в. Благодарю вас!..

Молчание.

Б е л е с о в а. Позвольте сделать вам еще вопрос! Где эти серьезные, высоконравственные люди находят по себе женщин... ну, жен, что ли?
Ц ы п л у н о в. Там же, где и все. Почти всякая женщина имеет что-нибудь хорошее, за что можно ее полюбить.
Б е л е с о в а. Но ведь им нужно добродетельных, серьезных, то есть бесстрастных... таких по крайней мере, которые бы не скучали с ними.
Ц ы п л у н о в. Может быть, им нужно таких; но мы видим, что они увлекаются всякими.
Б е л е с о в а. То есть могут увлечься красотой, например?
Ц ы п л у н о в. Как же не увлечься, как не полюбить красавицу?
Б е л е с о в а. Да всякую ли красавицу?..
Ц ы п л у н о в. Я вас не понимаю...
Б е л е с о в а. Например, красавицу порочную, падшую?..
Ц ы п л у н о в. Если она высоко держит голову, не стыдится своего порока, а гордится им, - такая женщина в глазах каждого порядочного человека заслуживает презрения; но если она сокрушается, раскаивается...

Белесова садится в кресло.

то она более всякой имеет право на любовь и сострадание, потому что только любовь может уврачевать ее сердце, растерзанное угрызениями; одна любовь может спасти ее от отчаяния, одна только всепрощающая любовь может помирить ее с жизнию... Что с вами?.. Вы плачете? О ангел! И мне не благоговеть перед вами! Вы с высоты своей непорочности, своей детской чистоты роняете свои алмазные слезы на этих несчастных. Вам мало того, что вас обожают, вы хотите знать, имеют ли и эти бедные надежду быть любимыми, не отнято ли у них это благо, без которого жизнь безотрадна, как мертвая пустыня...
Б е л е с о в а (утирая глаза). Да, да, правда... но довольно, довольно... прошу вас. (Погружается в глубокую задумчивость.)
Ц ы п л у н о в. О, если б я смел, я б упал в прах перед вами, чтоб целовать ваши ноги...
Б е л е с о в а (рассеянно). Что вы?.. Целовать... что целовать? (Подает руку.)

Цыплунов с немым восторгом целует руку Белесовой. Входит Пирамидалов и останавливается у двери.

П и р а м и д а л о в (про себя). А, вот что!..
Б е л е с о в а (задумчиво и под влиянием невольной искренности). Вы удостоиваете? (Быстро оправившись.) Ах, я не знаю, что я говорю. (Встает.) Вы не обращайте внимания на мои слезы! У меня очень слабые нервы, я затем и переехала на дачу, чтобы полечиться...
П и р а м и д а л о в (про себя). Переменяют разговор!..

Входят Гневышов и Цыплунова.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Белесова, Цыплунов, Цыплунова, Гневышов, Пирамидалов.

Ц ы п л у н о в а. Я сбираюсь домой, Юша!
Б е л е с о в а (Цыплуновой). Я провожу вас до вашей дачи; мне пришла охота погулять... (Цыплунову.) А вы меня обратно проводите...
Ц ы п л у н о в (Гневышову). Честь имею кланяться...
Г н е в ы ш о в. Прощайте! Навещайте почаще Валентину Васильевну!.. Постарайтесь, молодой человек, чтоб она не скучала на даче!..

Белесова, Цыплунова и Цыплунов уходят.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гневышов и Пирамидалов.

П и р а м и д а л о в. Ваше превосходительство, Цыплунов...
Г н е в ы ш о в. Что Цыплунов?..
П и р а м и д а л о в. Очень уж явно ухаживает за Валентиной Васильевной...
Г н е в ы ш о в. Ну так что же? Вам что за дело?..
П и р а м и д а л о в. Я считал своею обязанностию доложить об этом вашему превосходительству...
Г н е в ы ш о в. Благодарю вас за известие! Я очень доволен, что Валентина Васильевна нравится Цыплунову...
П и р а м и д а л о в. Валентина Васильевна нравится не одному Цыплунову...
Г н е в ы ш о в. Ну да, конечно; но что ж из этого?..
П и р а м и д а л о в. Валентина Васильевна нравится и мне, вероятно, не менее, чем Цыплунову; но я уверяю ваше превосходительство, я даже самому себе не смел признаться в этом...
Г н е в ы ш о в. И прекрасно сделали...
П и р а м и д а л о в. Как же бы я смел, зная ваши отношения к Валентине Васильевне...
Г н е в ы ш о в. А вот Цыплунов смелее вас...
П и р а м и д а л о в. Но чего же он может надеяться?
Г н е в ы ш о в. Он может надеяться быть мужем Валентины, что не только не противно моим намерениям, но даже очень желательно...
П и р а м и д а л о в. Я всегда знал, что, рано ли, поздно ли, вы захотите, чтоб Валентина Васильевна имела прочное и солидное положение...
Г н е в ы ш о в. Да, именно прочное и солидное.
П и р а м и д а л о в. Я знал, что это должно случиться; но я думал и надеялся...
Г н е в ы ш о в. Что вы думали, мой любезный, и на что надеялись?..
П и р а м и д а л о в. Что Валентина Васильевна будет мне наградою за мою преданность к вашему превосходительству...
Г н е в ы ш о в. Вы ошибались...
П и р а м и д а л о в. Такое усердие, такое неусыпное, можно сказать, старание... я мог надеяться, что ваше превосходительство оцените.
Г н е в ы ш о в. Я вас ценю. Вы имеете мою протекцию, ваши услуги не пропадут даром. Я готов вам заплатить, но не такой ценой. Счастие милого существа для меня дорого. (Строго.) Ее судьбу, милостивый государь, я не могу вручить всякому...
П и р а м и д а л о в. Я умоляю, ваше превосходительство! Ваше превосходительство, не заставьте плакать и просить на коленях!..
Г н е в ы ш о в. Не трудитесь, мой милый, не трудитесь напрасно...
П и р а м и д а л о в. Цель моей жизни, ваше превосходительство, цель моей жизни!..
Г н е в ы ш о в. Цель вашей жизни: взять большое приданое и получить протекцию через жену?.. Да, нынче многие молодые люди имеют эту цель...
П и р а м и д а л о в. Но ведь я служил, не жалея себя...
Г н е в ы ш о в. Я вам повторяю, что вы не годитесь в мужья Валентине Васильевне. Нам нужен человек, так сказать, избранный...
П и р а м и д а л о в. Но чем же Цыплунов лучше меня?..
Г н е в ы ш о в. Тут и сравнения быть не может: у Цыплунова блестящая будущность, он скоро займет очень выгодное место в московском обществе, а с ним и жена, разумеется; а вы хоть и хороший, исполнительный чиновник, но вы далеко не пойдете...
П и р а м и д а л о в. С вашей протекцией...
Г н е в ы ш о в. Даже и с моей протекцией! Уж самая наружность ваша...
П и р а м и д а л о в. Помилуйте, ваше превосходительство, Цыплунов и одеться порядочно не умеет; а я на портных да на куаферов трачу даже более, чем мои средства позволяют...
Г н е в ы ш о в. Я про лицо говорю, про выражение!..
П и р а м и д а л о в. Очень почтительное, ваше превосходительство, всегда очень почтительное!..
Г н е в ы ш о в. Да, уж слишком даже. Вы не обижайтесь, в вас есть что-то такое, немножко лакейское. Ну, а уж тут никакие куаферы не помогут...
П и р а м и д а л о в. Очень жалею, ваше превосходительство, что не мог или не умел...
Г н е в ы ш о в. Нет, вы оставьте этот разговор. Я сделаю для вас все, что могу... я в долгу не останусь...
П и р а м и д а л о в. Я сегодня более не нужен вашему превосходительству?..
Г н е в ы ш о в. Нет, прощайте! Да, постойте! Не будете ли вы здесь завтра?
П и р а м и д а л о в. Если прикажете.
Г н е в ы ш о в. Побывайте! Мне самому едва ли удастся, так вы понаведайтесь о здоровье Валентины Васильевны и вообще... как идут дела с Цыплуновыми, и сообщите мне.
П и р а м и д а л о в. Слушаю, ваше превосходительство! Честь имею кланяться!
Г н е в ы ш о в. Прощайте!..

Пирамидалов уходит.

Золотой человек; а нельзя... лакей! Говорят, что я важен очень, повелителен... но поневоле будешь важен, когда окружают такие люди, с которыми нельзя и говорить иначе, как начальническим тоном. Заговори с ними по-человечески, так они удивятся, растеряются...

Входит Белесова.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Гневышов, Белесова.

Б е л е с о в а (садясь в кресло). Ну, вы довольны мной? Я, кажется, в точности исполняю все, что вам угодно.
Г н е в ы ш о в. Очень доволен, Валентина, очень доволен.
Б е л е с о в а. Теперь позвольте вас спросить, зачем вы завезли меня в эту глушь, зачем вы навязываете мне каких-то чудаков, которых мне видеть странно. Я не хочу их обижать, а то бы я сказала другое слово...
Г н е в ы ш о в. Все это делается для вашей пользы, мой друг.
Б е л е с о в а. Для моей пользы? Это любопытно.
Г н е в ы ш о в. Наши прежние отношения продолжаться не могут.
Б е л е с о в а (встает). Как?.. Что такое?.. Почему?
Г н е в ы ш о в. Сядьте и выслушайте меня спокойно и внимательно...
Б е л е с о в а (садясь). Ну-с, я слушаю. Только, пожалуйста, не мучьте меня, говорите короче! Я устала...
Г н е в ы ш о в. Для того, чтоб я решился оставить вас, причины должны быть очень важные, иначе, конечно...
Б е л е с о в а. Знаю! говорите, что за причины!
Г н е в ы ш о в. Моя жена едет в Москву!..
Б е л е с о в а. Ну!
Г н е в ы ш о в. Она приедет завтра... она знает все!..
Б е л е с о в а. Ну и пусть ее знает.
Г н е в ы ш о в. Она ставит непременное условие, чтоб наша связь была разорвана; в противном случае она не сойдется со мной.
Б е л е с о в а. Да зачем вам сходиться?
Г н е в ы ш о в. Теперь это необходимо: она получила большое, громадное наследство...
Б е л е с о в а. А!.. Вот что!..
Г н е в ы ш о в. Мои финансовые дела в большом расстройстве.
Б е л е с о в а. Да, я понимаю: если вас заставили выбирать что-нибудь одно - меня или деньги, - так дело кончено, вы мной пожертвуете, вы и не задумаетесь даже.
Г н е в ы ш о в. Но ведь она жена...
Б е л е с о в а. Ах, молчи, пожалуйста! Очень много ты беспокоился о жене, когда у нее денег не было. Ну, да что же делать! Рано или поздно, это должно было случиться... Чем скорей, тем лучше!.. (Утирая слезы.) Страстной любви нет, и слез будет не много... (С расстановкой.) Любить тебя было бы глупо, но я все-таки тебя считаю человеком порядочным и не могу предположить, чтоб ты меня бросил совершенно, обрек меня на погибель... Ты, вероятно, позаботился о моей будущности...
Г н е в ы ш о в. Да, конечно, можешь ли ты сомневаться!
Б е л е с о в а (задумчиво). Чего я могу ждать от тебя?.. Чего?.. Ты, вероятно, предложил меня какому-нибудь своему старому другу, богатому человеку... и, конечно, разнежился при этом случае и сквозь слезы просил его любить меня и лелеять... (Утирает слезы.)
Г н е в ы ш о в. Ошибаешься, Валентина, ошибаешься...
Б е л е с о в а. Разве хуже что-нибудь?
Г н е в ы ш о в. Нет, лучше! Я хочу, чтоб ты вышла замуж.
Б е л е с о в а (с испугом). Замуж?!
Г н е в ы ш о в. Да, замуж. Я хочу, чтоб ты занимала положение в обществе, какое следует тебе по твоему рождению, по твоей красоте, по твоим способностям. Я считаю своей обязанностью возвратить тебя на ту дорогу, с которой ты по моей вине уклонилась.
Б е л е с о в а. Замуж! Но что же у меня есть для того, чтоб идти замуж?
Г н е в ы ш о в. Все есть! Хотя я в настоящее время стеснен в деньгах, но я не забыл своей обязанности, и у меня пятнадцать тысяч готовы для вас. Моя жена... она так великодушна, что предлагает столько же, чтоб...
Б е л е с о в а. Чтоб избавиться от меня?
Г н е в ы ш о в (строго). Чтоб устроить вашу судьбу, друг мой.
Б е л е с о в а. Денег вы дадите, я знаю, - я в этом не сомневаюсь; но где ж у меня те качества, которые нужны, чтоб быть хорошей женой? Как я буду исполнять обязанности, о которых я понятия не имею? Вы как меня воспитали? Вы взяли в свой дом, и баловали, и окружали роскошью бедного ребенка, сироту. Все, что нужно для внешности, для уменья держать себя, я узнала в подробности, а что честно и бесчестно для женщины, вы от меня скрыли. Замуж!.. Замуж!.. А что такое муж, дом, семья, разве я знаю, разве вы мне сказали? Ваша глупая жена всеми силами старалась развивать во мне гордость, мотовство, суетность; и как она радовалась своим успехам, нисколько не подозревая, что она старается для вас, что она действует в пользу ваших сластолюбивых замыслов. После такого воспитания вам нетрудно было обольстить меня; вам стоило только сказать: "Хочешь ты жить в бедности или в богатстве", - и кончено... и я ваша!
Г н е в ы ш о в. К чему эти слова, эти упреки, мой друг!..
Б е л е с о в а. Ах, как я только подумаю, что у меня будет муж!..
Г н е в ы ш о в. Не бойся! Для такой красавицы, как ты, муж не что иное, как покорный слуга.
Б е л е с о в а. Ну, кого ж вы нашли, кто этот покорный слуга? Уж не тот ли жалкий, полусумасшедший господин, которого я видела сегодня?
Г н е в ы ш о в. Да, Цыплунов. Это лучший человек, какого только можно желать для вас. Вы ошибаетесь, мой друг!
Б е л е с о в а. Нет, не ошибаюсь! Именно лучший-то мне и не годится. Вы не дали мне никакого понятия о нравственности, когда я была ребенком, а что было во мне хорошего от природы, вы погубили, лишь только я успела выйти из детства, и теперь торжественно вручаете меня мужу, серьезному человеку, пропитанному какими-то строгими правилами, какими-то мещанскими добродетелями.
Г н е в ы ш о в. Зачем придавать такое большое значение...
Б е л е с о в а. Хорошо вам говорить, вы уедете с спокойной совестью, вы исполнили свою обязанность, а я останусь лицом к лицу с ним, с этим мужем. Ведь это ужас, ужас!
Г н е в ы ш о в. Но если вам неприятен Цыплунов, есть другой: Пирамидалов готов предложить вам свою руку.
Б е л е с о в а. Фи!.. Что вы! Не оскорбляйте меня по крайней мере! (Задумывается.)
Г н е в ы ш о в. Нечего думать! Нечего колебаться! Года через три-четыре Цыплунов займет видное место, и, вспомните мои слова, очень многие дамы будут завидовать вашему положению.
Б е л е с о в а. Но ведь надо будет с ним объясниться, надо открыть ему все. Ах, мучение!
Г н е в ы ш о в. Зачем, зачем? Ни-ни!
Б е л е с о в а. Как же можно обманывать! Это нечестно!
Г н е в ы ш о в. Нет, после, после. Ваше признание может затянуть дело... Что еще скажет его мать.
Б е л е с о в а. Тебе хочется только сбыть меня; а как я буду разведываться с мужем, тебе и дела нет.
Г н е в ы ш о в. Нет-с! Я даю вам такой совет, потому что глубоко знаю натуру человеческую. Такие люди, как Цыплунов, только на то и созданы, чтобы прощать. Разве вы не видите, его привязанность к вам собачья, вы его можете гнать от себя, обижать, как вам угодно, он все больше и больше будет любить вас.
Б е л е с о в а. Ну... я подумаю. Прощайте!
Г н е в ы ш о в. Думать некогда. Завтра приезжает моя жена, и мы скоро отправляемся в деревню; а я хочу, чтобы все это кончилось при мне, иначе я не буду покоен. Прощайте! Завтра я не буду у вас... через день или два я привезу вам деньги. Не думайте, мой друг, не думайте!
Б е л е с о в а. Не думать! да разве это в моей власти! Какую ночь я проведу! Мне кажется, я поседею к утру. Уезжайте! (Подходит к трюмо.)
Г н е в ы ш о в. До свидания, мой друг!
Б е л е с о в а (глядя в зеркало и поправляя волосы). Вы разбили меня всю, я в эти полчаса постарела на пять лет! Прощайте! (Подает руку назад, не оборачиваясь.)

Гневышов сначала жмет ей руку, потом целует и уходит.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Белесова (одна).

Б е л е с о в а. Не покончить ли с жизнию? (Подумав.) Нет, что за малодушие! Это средство всегда в моих руках, и я всегда им могу воспользоваться... да, еще успею... успею, когда нужно будет. Я ведь женщина, я любопытна; и страшно мне, и женское любопытство тянет меня заглянуть в этот неведомый для меня мир супружества. Как ничтожен казался мне этот человек, как мал передо мною; и вот теперь, когда я думаю о нем, мне кажется, что умаляюсь я; а этот пигмей растет, принимает грозный вид... и вот в моем воображении рисуется холодное и строгое лицо мужа перед недостойной женой. Ах, страшно, страшно!.. (Садится.) Но что это со мной? (Хватается за грудь.) Мне теснит грудь, я умираю... А! Нет... это... я знаю, это из глубины души идут благодатные слезы. Что это за слезы? Слезы обиды, стыда, отчаяния? Но какие бы слезы ни были, только бы слезы... слезы. Рыдай, рыдай, несчастная! И если эти слезы не облегчат тебя, лучше не живи! (Рыдает.)



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЛИЦА:

Ц ы п л у н о в.
Ц ы п л у н о в а.
Б е л е с о в а.
Б е д о н е г о в а.
П и р а м и д а л о в.

Садик при даче Цыплуновых, налево крыльцо дома; направо несколько деревьев и кустов, круглый стол и садовая мебель; в глубине дощатый забор и в нем калитка.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Цыплунов и Цыплунова сходят с крыльца, потом Пирамидалов.

Ц ы п л у н о в. Повторите мне, маменька, все, что она вам сказала, только, прошу вас, слово в слово, не изменяйте и не прибавляйте ничего.
Ц ы п л у н о в а. Она сказала мне: "Любовь вашего сына меня трогает; если б я была уверена, что достойна его и могу составить его счастие, я б ни минуты не задумалась".
Ц ы п л у н о в. Вы не клялись ей, что она была мечтой всей моей жизни, что даже видеть ее для меня блаженство невыразимое?
Ц ы п л у н о в а. Уж это твое дело.
Ц ы п л у н о в. Что же вы ей сказали?
Ц ы п л у н о в а. Я поблагодарила ее за расположение к нам и сказала, что очень рада назвать ее своей дочерью и что пришлю тебя к ней.
Ц ы п л у н о в. Ну, я иду, иду.
Ц ы п л у н о в а. Только ты будь посмелее. Она говорит: "Скажите ему, чтоб не дичился меня, чтоб он шел ко мне, как к невесте".
Ц ы п л у н о в. Я иду к невесте, маменька! (Обнимает мать и прилегает к ней на плечо.) Я иду к невесте. Дождались вы?
Ц ы п л у н о в а. Дождалась, мой друг, дождалась радости. Ты повеселеешь, и я повеселею, а то ты ходишь, тоскуешь неизвестно о чем, и я тоскую, на тебя глядя.
Ц ы п л у н о в. Ну, прощайте!
Ц ы п л у н о в а. Приходите вместе, приводи и ее с собой. Она обещала к нам чай пить.
Ц ы п л у н о в. Да, вместе придем, теперь уж всё вместе. Зачем нам разлучаться, и что может разлучить нас! (Идет.)

Навстречу ему из калитки выходит Пирамидалов.

П и р а м и д а л о в. А, Юрий Михайлович, здравствуйте!
Ц ы п л у н о в. Здравствуйте, здравствуйте! Вот маменька, а мне некогда. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Цыплунова и Пирамидалов.

Ц ы п л у н о в а. А, это вы, Виталий Петрович!
П и р а м и д а л о в. Честь имею кланяться, Анна Афанасьевна! Куда это Юрий Михайлович так торопится?
Ц ы п л у н о в а. Он пошел к Валентине Васильевне.
П и р а м и д а л о в. Что ж он не сказал? Чудак, право чудак. Так и я туда же. Прощайте!
Ц ы п л у н о в а. Нет, уж повремените немножко здесь!
П и р а м и д а л о в. Как повременить, зачем?
Ц ы п л у н о в а. Так уж, я вас прошу покорно.
П и р а м и д а л о в. Да мне нужно, Анна Афанасьевна, уверяю вас.
Ц ы п л у н о в а. Ну, уж полчасика куда ни шло. Вы ее увидите, она сама сюда придет с Юшей.
П и р а м и д а л о в. Всеволод Вячеславич очень занят сегодня и не может сюда приехать, так вчера он просил меня, чтоб я навестил Валентину Васильевну, ну и к вам просил забежать, нет ли чего нового.
Ц ы п л у н о в а. Какие же у нас могут быть новости, я не понимаю вас.
П и р а м и д а л о в. Сватовство не началось ли?
Ц ы п л у н о в а. Так вы знаете?
П и р а м и д а л о в. Еще бы. Разве генерал от меня скрывает что-нибудь.
Ц ы п л у н о в а. А вы когда увидите Всеволода Вячеславича?
П и р а м и д а л о в. Завтра утром явлюсь к нему.
Ц ы п л у н о в а. Так скажите ему, что у нас дело кончено.
П и р а м и д а л о в. Вот как! Скоренько, Анна Афанасьевна, скоренько.
Ц ы п л у н о в а. Да чего ж нам ждать-то?
П и р а м и д а л о в. Нет, все-таки... Но я удивляюсь, как Юрий Михайлович со мной не посоветовался.
Ц ы п л у н о в а. До советов ли ему? Он так счастлив, что себя не помнит.
П и р а м и д а л о в. А не мешало б меня спросить, я Валентину Васильевну довольно хорошо знаю.
Ц ы п л у н о в а. Что ж вы знаете?
П и р а м и д а л о в. Прежде надо было спрашивать, Анна Афанасьевна, прежде. А теперь, хоть спрашивайте, ничего не скажу. Одно только скажу: не мое дело. Я, Анна Афанасьевна, умею молчать, когда нужно.
Ц ы п л у н о в а. Ну, как вам угодно: хоть молчите, хоть говорите, нам все равно.
П и р а м и д а л о в. Генералу угодно, вы не прочь, а я что? Я мелко плаваю, следовательно я должен молчать.
Ц ы п л у н о в а. Ну так уж и молчите, я вас покорно прошу.
П и р а м и д а л о в. Вы думаете, что такие высокие люди, как Всеволод Вячеславич, и ошибаться не могут. Нет, могут и очень могут.
Ц ы п л у н о в а. Ничего я не думаю, и думать мне незачем.
П и р а м и д а л о в. Был у него человек, и человек достойный, дело-то без хлопот бы обошлось; так не захотел Всеволод Вячеславич, не захотел-с. (Про себя.). Лакейское лицо, изволите ли видеть. (Громко.) Ну, а теперь мы еще посмотрим.
Ц ы п л у н о в а. Оставимте этот разговор.
П и р а м и д а л о в. Извольте, с удовольствием. Что уж тут! Ведь и я тоже влюблен в Валентину Васильевну и надеялся...
Ц ы п л у н о в а. А, понимаю теперь.

Бедонегова показывается в калитке.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Цыплунова, Пирамидалов и Бедонегова.

Б е д о н е г о в а. Виталий Петрович, вот вы где, а я вас ищу. Как это, идете мимо дачи, и нет, чтобы...
Ц ы п л у н о в а. Зайдите, Антонина Власьевна, отдохните!
Б е д о н е г о в а. Да, уж позвольте посидеть у вас. Вот далеко ли прошла, а устала. Я ведь на даче живу, никогда не гуляю, а выйду за ворота, посижу на лавочке, и довольно. Я больше для воздуху; потому на воздухе мне легче, а в комнате словно на меня тягость какая нападает.
Ц ы п л у н о в а. Так посидите в садике, а я пойду об чае похлопочу. Вот вам и кавалер. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Пирамидалов и Бедонегова.

Б е д о н е г о в а. Что ж вы это, к прочим людям ходите, а ко мне не заглянете?
П и р а м и д а л о в. К вам я после, вот всех обойду, тогда и к вам мадеры выпить.
Б е д о н е г о в а. Да, на минуточку-то; некогда ни разговориться, ни что, да все домой торопитесь. А вы бы ко мне на весь день когда, так с утра бы, чтобы уж как следует, не торопясь.
П и р а м и д а л о в. Как можно на весь день? Вы еще на неделю скажете! Ведь я человек служащий.
Б е д о н е г о в а. Да что ваша служба! Выгоды от нее, как я посмотрю, большой нет. Вы, коли захотите, так и без службы можете себе хорошую выгоду иметь. А вы сами не хотите, бегаете по всем дачам, а зачем - неизвестно. Если бы вы могли иметь любовь...
П и р а м и д а л о в. Вот еще, любовь, как же, нужно очень!
Б е д о н е г о в а. Нет, вы не говорите! Любовь, коли кто может чувствовать, так это даже очень хорошо.
П и р а м и д а л о в. Нет уж, ну ее! До любви ли бедному чиновнику!
Б е д о н е г о в а. Но вас может полюбить богатая женщина, и вы тогда можете иметь себе удовольствие в жизни и во всем достаток.
П и р а м и д а л о в. Да нет, я разочарован.
Б е д о н е г о в а. А вы бы попытались, может и выйдет счастье.
П и р а м и д а л о в. Я потому в жизни разочарован, что ничто на свете не вечно.
Б е д о н е г о в а. Ну, уж это что ж делать!
П и р а м и д а л о в. Жизнь наша скоротечна, а любовь еще скоротечнее, особенно у богатых женщин. Полюбит - ну, и блажен, во всем довольстве; а вдруг увидит офицера - и разлюбила, и опять в бедность.
Б е д о н е г о в а. Да, это бывает. Но и мужчины много фальшивят и неглижируют, а для женщины дороже всего, чтоб уж это постоянно...
П и р а м и д а л о в. Вот отчего я и не могу любить, и не верю в любовь, и разочарован. Кабы жениться, это другое дело.
Б е д о н е г о в а. А что ж? Коли вами будут довольны...
П и р а м и д а л о в. Скажите, Антонина Власьевна, лакейское ли у меня лицо, или нет?
Б е д о н е г о в а. Ах, что вы, что вы! Самое милое и благородное.
П и р а м и д а л о в. У вас какая вотчина-то?
Б е д о н е г о в а. Дом с лавками.
П и р а м и д а л о в. А много ль доходу с них?
Б е д о н е г о в а. Тысяч пятнадцать, чай, да у меня и окромя... А вы вот все от меня бегаете, к соседке моей, к Белесовой, ходите. Зачем вы к ней ходите?
П и р а м и д а л о в. Приказывают, так поневоле пойдешь.
Б е д о н е г о в а. А я про эту соседку все доподлинно узнала.
П и р а м и д а л о в. Что ж вы узнали?
Б е д о н е г о в а. Генерал этот ей не дяденька.
П и р а м и д а л о в. А кто же?
Б е д о н е г о в а. А так, вроде как благодетель.
П и р а м и д а л о в. Ну так что ж за важность! Кому какое дело!
Б е д о н е г о в а. Ну, уж не та честь, что генеральской племяннице. Нет уж, далеко, цена другая. Генеральскую племянницу взять всякому лестно, а эту кому нужно!
П и р а м и д а л о в. Не тот свет, не забракуют, было бы только приданое.
Б е д о н е г о в а. Само собой, генерал для нее не пожалеет, если человек состоятельный, только много не даст; не дочь ведь, что за крайность изъяниться! А коли и даст, так приданое будет дворянское.
П и р а м и д а л о в. Что такое за дворянское?
Б е д о н е г о в а. Дворянское известно какое, одни только моды, а денег много не спрашивайте.
П и р а м и д а л о в. А протекция, разве этого мало?
Б е д о н е г о в а. И с протекцией тоже ведь служить надо, голову свою утруждать, изнурять себя, а настоящего спокойствия и прохлаждения нет. А с деньгами-то сам себе господин: захотел - ну и ходи целую неделю дома в халате. Что может быть приятнее! И без нее есть невесты: и девушки из хороших семей, и вдовы; а на такой жениться и от людей совестно.
П и р а м и д а л о в. Кому совестно, а кому нет.
Б е д о н е г о в а. Само собой, мало ль оглашенных-то!
П и р а м и д а л о в. Не про оглашенных речь. Вот Юрий Михайлович Цыплунов и не оглашенный, а людей не совестится.
Б е д о н е г о в а. А что ж он?
П и р а м и д а л о в. Женится на Белесовой.
Б е д о н е г о в а. Да из чего же?
П и р а м и д а л о в. Из приданого да из протекции.
Б е д о н е г о в а. Такой гордый-то. Да он и на людей не смотрел. Батюшки, никак свет перевернуться хочет!
П и р а м и д а л о в. Вот на кого у меня злоба-то кипит. Ну, как не скажешь? а скажешь, так не нравится. Теперь и в люди выдет, и нос подымет, вот что обидно-то. А ты пресмыкайся всю жизнь.
Б е д о н е г о в а. Да зачем, зачем? И вы можете себе линию найти.
П и р а м и д а л о в. Какая уж тут линия?
Б е д о н е г о в а. Через женщину, через богатую.

В калитку входят Цыплунов и Белесова.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Пирамидалов, Бедонегова, Цыплунов, Белесова.

П и р а м и д а л о в (Бедонеговой). Вот извольте полюбоваться! Уж и прогуливаются вместе.
Б е д о н е г о в а. Да что вы, как будто сердитесь? Аль завидки берут? Вот и верь мужчинам.

Цыплунов, проходя с Белесовой к крыльцу, кланяется Бедонеговой.

Б е л е с о в а (Цыплунову). Кто эта дама, такая расписанная?
Ц ы п л у н о в. Соседка наша.
Б е л е с о в а. Купчиха, должно быть, лавочница какая-нибудь. Что за знакомство!
Ц ы п л у н о в. Как от них избавишься? Насильно врываются.
Б е л е с о в а. Я к вашей мамеиьке пойду, подождите меня здесь! (Уходит на крыльцо.)

Цыплунов долго смотрит ей вслед.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Цыплунов, Пирамидалов и Бедонегова.

П и р а м и д а л о в. Как смотрит-то, как смотрит! Скажите пожалуйста!
Б е д о н е г о в а. И то. Ах, это смеху подобно! (Смеется.)

Пирамидалов смеется искусственно. Цыплунов садится на скамейку поодаль.

П и р а м и д а л о в (громко). И меня ловили, да нет; я мелко плаваю, а честь берегу.
Б е д о н е г о в а. Потому что она всякому нужная.
П и р а м и д а л о в. Нет, говорю, ваше превосходительство, ищите другого! Не беспокойтесь, говорю, найдутся избранники.
Б е д о н е г о в а. Да как не найтись! Вот и нашлись.
П и р а м и д а л о в. Я, говорит, дам за ней хорошее приданое, буду оказывать вам покровительство по службе. Нет, говорю, ваше превосходительство, я вам очень благодарен, а, извините, решиться не могу. Да почему же? Потому что я себе цену знаю. А вы обо мне как бы думали, Антонина Власьевна? Нет, я за словом в карман не полезу. Потому, говорю, ваше превосходительство, что у меня много знакомых, товарищей, что они скажут! Как будут смотреть на меня! Другому это нипочем, а мне дорого, я молодой человек, я только жить начинаю.
Б е д о н е г о в а. Да ему, чай, за обиду показалось, что вы так говорите?
П и р а м и д а л о в. Я говорю: "Ваше превосходительство, я ее не обижаю", - ну, то есть эту женщину, понимаете? "Я к ней со всем уважением, а жениться - нет, не могу. Может быть, через это, говорю, я ваше расположение теряю, а уж нет, не могу".
Ц ы п л у н о в. Вы про какую это женщину говорите?
П и р а м и д а л о в. Нет, мы так, свой разговор ведем.
Ц ы п л у н о в. Да, вы говорите между собой, но вы нарочно говорите громко, с явным намерением, чтобы ваши слова доходили до меня.
П и р а м и д а л о в. Нет, право, мы так вообще.
Ц ы п л у н о в. Вы нарочно ударяли на те слова, которые должны меня затрогивать в моем настоящем положении. Я эту манеру знаю. Эта манера мелких завистливых людишек. Извольте мне сказать, про какую женщину, про какого генерала вы говорили!
Б е д о н е г о в а. Что это вы так пристаете?
Ц ы п л у н о в. Что ж вы молчите? Отвечайте! Вы говорили про Валентину Васильевну?
Б е д о н е г о в а. Да хоть бы и про нее, так ведь не принцесса.
П и р а м и д а л о в. Разве я не могу говорить, про что мне угодно?
Ц ы п л у н о в. Можете. Теперь или вы идите сейчас же извиняться перед ней, или скажите мне прямо, почему нельзя жениться на ней честному человеку.
Б е д о н е г о в а. Да стоит ли она еще того, чтобы из-за нее вам ссориться? Все-таки вы товарищи, а она что!
Ц ы п л у н о в. Вы это слышите? Говорите сейчас, почему не честно жениться на Валентине Васильевне, иначе я...
П и р а м и д а л о в. Ну что ж иначе? Что иначе?
Ц ы п л у н о в. Иначе я просто вас убью!
П и р а м и д а л о в. Я говорил только про себя, а другим как угодно. Я не могу жениться.
Ц ы п л у н о в (горячо). Почему? Говори, почему!
П и р а м и д а л о в (сердясь). Почему да почему! Ну, потому что не желаю утешать покинутых фавориток, не желаю подбирать того, что другие бросают. Я могу найти лучше.
Б е д о н е г о в а. Еще бы не найти!
Ц ы п л у н о в. Она покинутая фаворитка? Правда это?
П и р а м и д а л о в. Конечно, правда. На днях приедет из-за границы жена Всеволода Вячеславича, вот ему и хочется поскорей пристроить Валентину Васильевну.
Б е д о н е г о в а. Да весь свет про это знает.
Ц ы п л у н о в. Ну! (Тяжело вздохнув и хватаясь за голову.) Извините меня! (Идет к крыльцу.)

С крыльца сходят Цыплунова и Белесова.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Белесова, Цыплунова, Цыплунов, Пирамидалов и Бедонегова.

Ц ы п л у н о в (Белесовой). Вы не родственница Всеволоду Вячеславичу?
Б е л е с о в а. Что за вопрос? зачем вам?
Ц ы п л у н о в. Мне нужно знать.
Б е л е с о в а. Да разве для вас не все равно? Разве вам нужно родство?
Ц ы п л у н о в. Нет, не все равно. Мне родства не нужно, но знать правду необходимо.
Б е л е с о в а. А если необходимо, я вам скажу. Нет, не родственница, а его воспитанница.
Ц ы п л у н о в. Да, я знаю, были воспитанницей, а теперь?
Б е л е с о в а. Что за допросы?
Ц ы п л у н о в а. Юша, Юша, что с тобой?
Ц ы п л у н о в (Белесовой). А теперь?
Б е л е с о в а (с волнением). Если вы думаете, что я все тот же невинный ребенок, которого вы знали прежде...
Ц ы п л у н о в (хватаясь за голову). Да, я думал, что вы так же чисты.
Б е л е с о в а. Так вы ошибаетесь... я должна признаться, что я уж не... дитя.
Ц ы п л у н о в. Зачем же вы от меня скрыли, что вы утратили, погубили этот чистый детский образ? Ведь я его только и любил в вас.
Б е л е с о в а. Вы меня ни о чем не спрашивали, вы мне говорили только, что любите меня. И вы должны быть мне благодарны; я сделала вам угодное, я позволила вам быть близко и любить меня.
Ц ы п л у н о в. Да ведь в моих мечтах вы были чисты, кругом вас были лучи, сияние непорочности.
Б е л е с о в а. Вы должны были знать, на ком вы женитесь.
Ц ы п л у н о в. Вы меня обманули.
Б е л е с о в а. Скажите лучше, что вы сами обманулись.
Ц ы п л у н о в. Нет, вы меня обманули.
Б е л е с о в а. Чем?
Ц ы п л у н о в. Вашим ангельским лицом, оно у вас то же, прежнее.
Б е л е с о в а. Я очень рада, что оно не изменилось.
Ц ы п л у н о в. Но ведь оно лжет. Замажьте его белилами, румянами, чтоб оно не обманывало.
Б е л е с о в а. Фи! Что вы, что вы! Опомнитесь!
Ц ы п л у н о в. Вам жалко его, не правда ли? Да, жалко, жалко. Оно прекрасно, оно такое светлое, чарующее. Так оставьте его... но вывеску, вывеску, какую-нибудь вывеску! Длинный хвост, особую прическу. Мало ли этих примет, по которым любители продажной красоты узнают свой товар!
Б е л е с о в а. Ах! какое оскорбление! Как вы злы, ничтожный человек! Пирамидалов, заступитесь хоть вы за меня!
П и р а м и д а л о в (подходя к Белесовой). Можно ли так оскорблять женщину? Что вы!
Ц ы п л у н о в а. Юша, Юша, что ты делаешь! Пожалей ты хоть самого-то себя!
Ц ы п л у н о в. Вы уничтожили мечту всей моей жизни, опустошили мою душу.
Б е л е с о в а (презрительно). Да довольно. Пощадите!
Ц ы п л у н о в. А вы меня щадили? Вы убили, вы утопили в грязи самую чистую любовь. Я ее лелеял в груди десять лет, я ее считал своим благом, своим счастием, даром небесным. Я благодарил судьбу за этот дар.
Б е л е с о в а (Пирамидалову). Пойдемте. Проводите меня! Убежимте из этого дома сумасшедших!
Ц ы п л у н о в. Нет, это не дом сумасшедших, но вы уходите! Это дом честных людей, и вам здесь не место. (Обнимая мать.) Посмотрите, как все здесь свято, какой здесь рай, и признайтесь перед собой и перед нами, что вам нет места между мной и моею матерью.
Б е л е с о в а. Если бы у меня был муж, или брат, или хоть молодой преданный любовник, я бы не успокоилась до тех пор, пока бы вас не убили.
Ц ы п л у н о в. Зачем еще убивать меня? Я уж убит, убит вами... ваш удар прямо в сердце! Вы убили любовь мою; она была для меня дороже жизни, и ее нет... (Хватается за грудь.) Ее здесь нет... нет и жизни! (Падает без чувств в кресло.)



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЛИЦА:

Б е л е с о в а.
Г н е в ы ш о в.
П и р а м и д а л о в.
Ц ы п л у н о в.
Ц ы п л у н о в а.

Комната второго действия.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пирамидалов, с террасы входит Гневышов.

Г н е в ы ш о в. Ну что?
П и р а м и д а л о в. Валентина Васильевна меня видеть не желает, ваше превосходительство.

Гневышов, тихо подходя к двери направо, делает знак Пирамидалову, чтобы он отошел к стороне.

А я, по вашему приказанию...
Г н е в ы ш о в. Молчите! (Стучится в дверь.) Валентина, Валентина Васильевна, можно войти?

Голос Белесовой: "Подождите!"

(Отходит от двери.) Ну, она, кажется, ничего, а как вы меня испугали.
П и р а м и д а л о в. Я счел своею обязанностию сегодня утром доложить подробно вашему превосходительству все, что вчера происходило, как вы сами изволили мне приказать.
Г н е в ы ш о в. И поспешили сюда?
П и р а м и д а л о в. Так точно, ваше превосходительство, и передал Валентине Васильевне, что вы изволите прибыть вслед за мною.
Г н е в ы ш о в. Ну и что же?
П и р а м и д а л о в. Я и понять не могу, ваше превосходительство...
Г н е в ы ш о в. Да где же вам!
П и р а м и д а л о в. Слушать меня не стали, а приказали мне сейчас же позвать к ним Цыплунова.
Г н е в ы ш о в. Как, Цыплунова, этого самого? Не понимаю, не понимаю.
П и р а м и д а л о в. Я говорю: "Валентина Васильевна, кого вы приглашаете? Где же у вас самолюбие! Я вас не узнаю!" Так ведь я говорил, ваше превосходительство?
Г н е в ы ш о в. Ну, ну, далее!
П и р а м и д а л о в. "Да он, говорю, не пойдет". - "Не ваше, говорит, дело. Прикажите ему от меня, чтоб он пришел, ну просите его, ну умоляйте его". И больше ничего разговаривать не стали и ушли от меня.
Г н е в ы ш о в. Вы ходили?
П и р а м и д а л о в. Ходил, ваше превосходительство.
Г н е в ы ш о в. Что ж он?
П и р а м и д а л о в. Ломается: "Да зачем я пойду, да с какой стати, да что мне там делать?"
Г н е в ы ш о в. Да придет он или нет, я вас спрашиваю.
П и р а м и д а л о в. Хотел прийти.
Г н е в ы ш о в. Странно, очень странно.
П и р а м и д а л о в. Я вам говорил, ваше превосходительство, что он дикий, вы мне не изволили верить.
Г н е в ы ш о в. О мой милый, кто ж не ошибается! Человеку свойственно ошибаться. Но я в вине - я и в ответе, я постараюсь поправить эту ошибку.
П и р а м и д а л о в. Если что нужно будет вашему превосходительству, я буду здесь в саду.
Г н е в ы ш о в. Да, хорошо, ступайте, я слышу шелест платья.

Пирамидалов уходит в сад. Из боковой двери выходит Белесова.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Гневышов и Белесова.

Г н е в ы ш о в. Здравствуй, Валентина!
Б е л е с о в а. Ну, что вы? Зачем вы?
Г н е в ы ш о в. Мой друг, такой случай... не мог же я...
Б е л е с о в а. Вы знаете?
Г н е в ы ш о в. Пирамидалов мне передал.
Б е л е с о в а. Поймите же вы, в каком я положении, если вы способны понимать что-нибудь.
Г н е в ы ш о в. О мой друг, всякий может подвергнуться оскорблению, никто от этого не застрахован. Ну, представьте себе: я пошел прогуляться, и вдруг на меня из подворотни лает собака, неужели же мне этот грубый лай принять за оскорбление и обидеться! А эти глупые упреки, эта мещанская брань чем же лучше собачьего лая! И тебе, Валентина, не только обижаться, но даже и думать об этом не стоит.
Б е л е с о в а. Стоит думать или не стоит, это уж мое дело. Это для меня теперь самый важный жизненный вопрос. (Задумчиво.) Но это не лай... Какая энергия, какое благородство! Я ничего подобного в жизни не видывала. И вместе какая обида, какая обида!
Г н е в ы ш о в. Ну, оставь же! Отнесись к этому факту с презрением, которого он заслуживает. Презрительность ко всему мелкому и вульгарному в твоей натуре, и она так мило выходит у тебя.
Б е л е с о в а. Вы знаете все, все, знаете и человеческую натуру. Я себе никогда не прощу, что имела глупость вам поверить.
Г н е в ы ш о в. Я действительно хорошо знаю сердце человеческое, но могу иногда и ошибаться.
Б е л е с о в а. Вот то-то же. Нет, в делах важных никогда не нужно слушать мудрецов и знатоков сердца человеческого, а надо следовать собственному внутреннему побуждению. В молодом сердце, как бы оно испорчено ни было, все-таки говорят еще свежие природные инстинкты. По вашим словам я думала, что Цыплунов вечно будет моим покорным рабом и что я, разумеется, ничего не обязана чувствовать к нему, кроме презрения. А вышло напротив: он меня презирает.
Г н е в ы ш о в. И это тебя беспокоит? Какое ты дитя!
Б е л е с о в а. Беспокоит - мало сказать. Мучает меня, я вся дрожу, я не спала всю ночь. Я хочу его видеть.
Г н е в ы ш о в. Ну, зачем это, зачем? Ты должна выкинуть из головы всякое помышление о нем. Он человек грубый, для твоей деликатной натуры не годится; ну, значит, с ним и о нем всякие разговоры кончены, Я привез тебе деньги, сколько мог собрать. На первое время с тебя будет достаточно.
Б е л е с о в а. Зачем ты привез именно нынче? Почему ты так поторопился?
Г н е в ы ш о в. Надо ж когда-нибудь, так не все ли равно, нынче или завтра... Я обещал, я должен.
Б е л е с о в а (с горечью). Нет, неправда. Ты узнал, что я оскорблена, и хотел меня утешить. Признайся! Детей утешают игрушками, конфетами, а женщин - деньгами. Ты думал, что всякую тоску, всякое горе, всякое душевное страдание женщина забудет, как только увидит деньги. Ты думал, она огорчена, оскорблена, она плачет, бедная, словами ее теперь не утешишь, это трудно и долго, - привезу ей побольше денег, вот она и запрыгает от радости.
Г н е в ы ш о в. Ну, это не совсем так!
Б е л е с о в а (настойчиво, со слезами). Нет, так, так!
Г н е в ы ш о в. Ты ко мне придираешься.
Б е л е с о в а. Ах, мне хочется плакать... Подите прочь!
Г н е в ы ш о в. Скажи же мне наконец, что тебе нужно?
Б е л е с о в а. От вас ничего. Мне нужно видеть Цыплунова.
Г н е в ы ш о в. Но зачем?
Б е л е с о в а. Я не знаю. Мне хочется и убить его, и оправдаться перед ним, просить у него прощения.
Г н е в ы ш о в. Какие фантазии! Ну видишь, ты сама не знаешь, что ты хочешь.
Б е л е с о в а. Не знаю, не знаю. Но я знаю только одно, что если он не снимет с меня этих упреков, этого позора, я могу дойти до отчаяния и сойти с ума.
Г н е в ы ш о в. Вы в ажитации, мой друг, вам надо успокоиться. Очень жаль, что вы поторопились послать за Цыплуновым; как бы это не расстроило вас еще более. Возьмите же деньги, уберите их. С этими деньгами ты можешь жить самостоятельно, не нуждаясь ни в ком. (Подает Белесовой большой конверт.)
Б е л е с о в а (с болезненным отвращением). Ах! (Берет деньги и бросает их на стол.) Если 6 можно было не брать их!
Г н е в ы ш о в. Вы не оскорбляйтесь! Дети берут же от отцов... Оскорбляться тут нечем. Деньги вещь необходимая. Я к вам как-нибудь заеду на этой неделе. Часто я у вас бывать не могу; вчера приехала жена. Впрочем, когда она узнала от меня, что вы выходите замуж, гнев ее рассеялся, и она шлет вам целую дюжину поцелуев. (Прислушивается.) Он здесь, он здесь, я слышу его голос. Я подожду, чем кончится ваше объяснение.
Б е л е с о в а. Только не здесь. Подите в сад и пошлите его ко мне, сами вы можете войти после.

Гневышов уходит. Белесова, взволнованная, ходит по комнате. Входит Цыплунов.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Белесова, Цыплунов.

Ц ы п л у н о в. Что вам угодно?
Б е л е с о в а. А, вы пришли, вы здесь, у меня; значит, вы признаете себя виноватым?
Ц ы п л у н о в. Нисколько не признаю. Вы меня звали, и я пришел.
Б е л е с о в а. Вы вчера меня оскорбили, вы думаете, что это так пройдет вам? Вы думаете, что все ваши упреки, всю вашу брань я должна принять как должное, как заслуженное и склонить голову перед вами? Нет, вы ошибаетесь. Вы не знаете моего прошедшего, вы не выслушали моих оправданий, и вы осудили, осыпали публично оскорблениями бедную, беззащитную женщину. За упреки вы услышите от меня упреки, за брань вы услышите брань.
Ц ы п л у н о в. Извольте, я выслушаю.
Б е л е с о в а. Вы грубый, вы дурно воспитанный человек! У кого вы учились обращаться с женщинами? Боже мой! И этот человек мог быть моим мужем! Теперь я верю вашей матери, что вы чуждались, бегали общества, это видно по всему. Нравы, приемы, обращение с женщинами порядочных людей вам совершенно незнакомы. В вас нет ни приличия, ни чувства деликатности. Каких вы женщин видели? Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором вы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию.
Ц ы п л у н о в. Я с младенчества знаю одну женщину, лучше и выше которой не представит никакое общество.
Б е л е с о в а. Да, это ваша матушка, об ней речи нет. Ну, а кроме ее? Кроме ее, вы видели женский пол только в прислуге, то есть горничных, нянек, кухарок; между ними вы выросли, между ними вы находитесь теперь и никак не можете подняться выше нравственного уровня этого общества. К вашей няньке, которую вы, по своей нелепой, неуклюжей и смешной страстности, конечно обожаете, вероятно ходил пьяный муж; бранил, а может, и бил ее. От частого повторения вам это казалось естественным и законным, и вы подумали, что со всякой женщиной можно так же обращаться. Теперь вы видите, каким ничтожеством считаю я вас, могу ли я обижаться вашими словами. Если я вас позвала, то затем только, чтобы уверить вас, что вчера ваша риторика не произвела того эффекта, на который вы рассчитывали, что брань ваша для меня совсем не оскорбительна, что она даже не задевает, не царапает, а только свидетельствует о вашей невоспитанности, о пошлости вашего ума и грубости сердца. Ступайте!

Цыплунов кланяется.

Постойте! Вы хотите казаться неуязвимым, вы разыгрываете роль святого. Как это смешно!
Ц ы п л у н о в. Смейтесь, если вам смешно! Ну, все теперь?
Б е л е с о в а. Нет, для меня этого мало.
Ц ы п л у н о в. Да, я думаю.
Б е л е с о в а. Позовите Всеволода Вячеславича и Пирамидалова и при них просите у меня извинения!
Ц ы п л у н о в. Пожалуй. Только это ничему не поможет и ничего не исправит.
Б е л е с о в а. Почему вы так думаете?
Ц ы п л у н о в. Потому, что в словах моих была правда.
Б е л е с о в а (горячо). Как! Оскорбленная вами женщина ждет от вас извинения, а вы опять с своей школьной моралью!
Ц ы п л у н о в. Извольте, я буду просить у вас извинения, буду просить униженно, коли вы хотите, даже на коленях; но это не поможет вам, вы ошибаетесь. Извинение мое может успокоить вас только на несколько минут; горькие слова мои, сказанные вам вчера, всегда останутся с вами. Никаким развлечением, никакими забавами вы их не заглушите, они будут вас преследовать везде и вызывать краску стыда на лицо ваше; вы будете с ужасом просыпаться ночью и повторять их.
Б е л е с о в а. Уйдите, уйдите с глаз моих!
Ц ы п л у н о в (поклонясь). Прощайте! (Идет к двери.)
Б е л е с о в а. Ах, нет, постойте, постойте!
Ц ы п л у н о в (возвращаясь). Что вам угодно?
Б е л е с о в а. Молчите, не говорите ни слова. Слушайте меня!
Ц ы п л у н о в. Извольте.
Б е л е с о в а. Я была дурно воспитана, избалована, я ничему не училась хорошему, ничего не знала, меня занимали только мелочами. Человек без сердца воспользовался моей ветреностию, моей пустотой... обман, обольщение...
Ц ы п л у н о в. Позвольте!
Б е л е с о в а. Дайте мне высказаться!
Ц ы п л у н о в. Не нужно, не нужно. Вы хотите оправдываться?
Б е л е с о в а. Да, я хочу оправдаться перед вами, я хочу, чтоб вы знали, как мало было моей вины... Я скажу вам все, все, и потом подам вам камень и посмотрю, подымется ли у вас рука убить меня.
Ц ы п л у н о в. Да не трудитесь, не трудитесь! Скажите только два слова, что вы жертва обмана и обольщения, и я вам поверю.
Б е л е с о в а. И не будете судить меня?
Ц ы п л у н о в. Какое я имею право теперь судить вас, когда вы для меня чужая. Живите как знаете, и делайте что знаете!
Б е л е с о в а. Однако я не совсем посторонняя для вас.
Ц ы п л у н о в. Потому-то я и прощаюсь с вами не совершенно равнодушно, я чувствую, что должен пожалеть вас и пожелать вам возможного для вас счастья.
Б е л е с о в а. Вчера вы не жалели меня.
Ц ы п л у н о в. Да ведь жалеют только тех, которые страдают, плачут. Как можно догадаться, что женщина, которая высоко держит голову, у которой гордая и презрительная улыбка на лице, заслуживает сожаления? Вот теперь я вас жалею.
Б е л е с о в а. И прощаете?
Ц ы п л у н о в. За что?
Б е л е с о в а. За то, что я вас оскорбила сейчас.
Ц ы п л у н о в. О, вздор какой! Можно ли сердиться на женщину, когда она взволнована и не владеет собой! Но если хотите считаться, так обида за обиду, мы квиты. Мне кажется, вы должны быть довольны нашим объяснением и можете теперь успокоиться. Прощайте!
Б е л е с о в а. Прощайте! Ах, нет, погодите! Еще не все... не все.
Ц ы п л у н о в. Я слушаю.
Б е л е с о в а. Останьтесь хоть на несколько минут!
Ц ы п л у н о в. Зачем?
Б е л е с о в а. Говорите что-нибудь... хоть браните меня, да только говорите... Ну, вот что скажите мне! Отчего это, когда я подумаю, что вы уходите, и уходите от меня навсегда, у меня как будто что отрывается от сердца, и остается в душе какая-то пустота? Точно меня бросили, кинули одну между чужими... Скажите, отчего это?
Ц ы п л у н о в (подумав). Не знаю. Скажите яснее!
Б е л е с о в а. Мне кажется, что если бы вы или кто-нибудь из подобных вам людей навещали меня хоть изредка, мне было бы лучше, теплее на душе.
Ц ы п л у н о в. А, понимаю. Вы начинаете скучать, жизнь без всякого содержания вам надоела, и вы почувствовали ее пустоту.
Б е л е с о в а. Да, кажется, так.
Ц ы п л у н о в. Это хорошее дело.
Б е л е с о в а. Как же помочь моему горю? Я прошу вашего совета, не откажите мне!
Ц ы п л у н о в. Извольте! Это очень просто. Найдите себе занятия, поищите хороших, дельных людей для знакомства, больше думайте, читайте; а лучше всего, познакомьтесь с какой-нибудь доброй, умной женщиной, она вас научит, что делать, чтобы избежать скуки и тоски.
Б е л е с о в а. Мне этого мало.
Ц ы п л у н о в. Уж извините, больше я ничего не имею предложить вам. Прощайте! (Идет на террасу.)
Б е л е с о в а (догоняя Цыплунова). Постойте! Подождите! Юрий Михайлович! Юрий Михайлович! Одну минуту!
Ц ы п л у н о в (возвращаясь). Что прикажете?
Б е л е с о в а (садясь в кресло и закрывая лицо руками). Я люблю вас!
Ц ы п л у н о в. Что вы говорите? Такими словами не шутят. Посмотрите на меня, я так убит, так жалок, что шутить надо мной вам непростительно.
Б е л е с о в а (плача). Да нет, нет, правда, правда, я не шучу нисколько.
Ц ы п л у н о в. Да как это могло случиться? Когда?
Б е л е с о в а. Вчера, и сегодня особенно.
Ц ы п л у н о в. Если это правда, то уж я не могу, не смею вас так оставить; я должен позаботиться о вас, должен что-нибудь сделать для вас.
Б е л е с о в а (печально). "Что-нибудь"... только что-нибудь.
Ц ы п л у н о в. Нет, все... (Одумавшись.) Все, что могу, что я должен.

Входят Гневышов и Пирамидалов и останавливаются у двери.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белесова, Цыплунов, Гневышов, Пирамидалов.

Б е л е с о в а. Конечно, я не вправе не только требовать от вас... но даже и надеяться... Но уж вы сделали для меня много, вы заставили меня полюбить вас... Я вижу, чувствую, что эта любовь для меня спасительна, умоляю вас, не покидайте меня! Мне нужна помощь, нужно участие...
Ц ы п л у н о в. Что я могу, что я в силах...
Б е л е с о в а. Ах, я знаю, я буду много, много тосковать... о погибшей молодости, о своем безумстве... Мне нужна будет поддержка, душевное участие и утешение, которое шло бы от сердца... А то ведь нас утешают обыкновенно вот чем! (Указывает на конверт с деньгами.)
Ц ы п л у н о в. Что это?
Б е л е с о в а. Это деньги; мне привез их сегодня Всеволод Вячеславич.
Ц ы п л у н о в. Разве у вас своего ничего нет? Вы живете на счет Всеволода Вячеславича?
Г н е в ы ш о в. Нет, у нее есть и свои, но немного; а она должна жить прилично.
Ц ы п л у н о в. Валентина Васильевна, если вас не оскорбляют эти деньги, тогда мне говорить нечего.
Б е л е с о в а. Нет, оскорбляют. Я иногда плачу; но то ж делать, я, признаюсь вам, не имею столько силы воли, чтоб...
Ц ы п л у н о в. В таком случае позвольте мне помочь вам. Ведь вы меня просили?
Б е л е с о в а. Да, просила и прошу.
Ц ы п л у н о в. Вот первое доброе дело, которое я могу сделать для вас. Дайте мне эти деньги!
Б е л е с о в а. Извольте!
Ц ы п л у н о в. Вам их не жаль?
Б е л е с о в а. Ах, нет, делайте с ними что хотите; вы лучше меня знаете, что мне нужно.
Ц ы п л у н о в (Гневышову). Всеволод Вячеславич, Валентина Васильевна отказывается от вашего подарка.
Г н е в ы ш о в. Что я дарю, я того не беру назад.
Ц ы п л у н о в. Вы, ваше превосходительство, человек известный своей благотворительностью; Валентина Васильевна просит вас раздать эти деньги от ее имени бедным, которые действительно нуждаются.
Г н е в ы ш о в (взяв деньги). Да, если дело принимает такой оборот... (Одобрительно шепчет Цыплунову.) Хорошо, молодой человек, хорошо.
Ц ы п л у н о в. Потом, потом... что еще потом я обязан сделать для вас?

Входит Цыплунова.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Белесова, Цыплунов, Гневышов, Пирамидалов, Цыплунова.

Ц ы п л у н о в а. Юша, Юша! Он и так болен, бедный; зачем привели его сюда? Извините меня, Валентина Васильевна! Юша, пойдем домой!
Ц ы п л у н о в. Маменька, вы так меня любите, в вас так много любви, такое обилие чувства, что вы можете уделить другим часть его, не обижая меня. Маменька, есть женщина, которая нуждается в сочувствии, в поддержке...
Ц ы п л у н о в а. Про кого ты говоришь, друг мой?
Б е л е с о в а. Это я, Анна Афанасьевна!..
Ц ы п л у н о в а. Ах, Юша, пойдем лучше!
Ц ы п л у н о в. Маменька, погодите! Эта женщина очень несчастна. Ни одно высокое чувство в ней не было затронуто. Ей никто никогда не говорил о сострадании, о любви; она не знала даже, что порока нужно стыдиться, а не гордиться им.
Ц ы п л у н о в а. Юша, ты можешь обидеть ее...
Ц ы п л у н о в. Нет, она теперь не обидится; она любит меня, и вы, я знаю, сами ее полюбите за это и сделаете для нее все, что может сделать умная, любящая женщина для молодой души.
Ц ы п л у н о в а (подходя к Белесовой). Вы полюбили моего сына?.. Это правда?
Б е л е с о в а. Да, я полюбила его, я люблю его все больше и больше; моя любовь растет вместе с уважением, которое я начинаю чувствовать к вам обоим. Да разве мне трудно полюбить его, вас? Мне стоит только вспомнить мое детство и забыть все, что было потом. Юрий Михайлович, помните, как мы с вами оба вместе, с двух сторон, бросались обнимать и целовать вашу матушку? Вы и теперь ее часто обнимаете... Как я вам завидую. Нет, вы ей не все сказали про меня. (Берет за руку Цыплунову.) Вы забыли ей сказать, что я сирота, совершенно одинокая; но что если бы я нашла руку, которую могла бы поцеловать с любовью... (Хочет поцеловать руку Цыплуновой.)
Ц ы п л у н о в. Что вы, что вы, Валентина Васильевна!
Б е л е с о в а. Прошу вас, пойдемте ко мне в комнату, на два слова только, на два слова!

Уходят.

Ц ы п л у н о в (про себя). Как мне досадно на себя: мои слова всегда так жестки! Но маменька ее утешит, она умеет, да, умеет... Какое положение! Но нет, не теперь, после, после... Я должен покойно и серьезно рассудить, как поступить в этом случае.
Г н е в ы ш о в (Цыплунову). Молодой человек, прогоните меня, прогоните нас! Я очень хорошо понимаю, что мы здесь непрошеные гости, что мы здесь лишние...
Ц ы п л у н о в. Это как вам угодно. Я здесь не хозяин.
Г н е в ы ш о в (крепко жмет руку Цыплунова и, ударяя себя в грудь, говорит торжественно). Но, молодой человек, позвольте мне гордиться, что, выбрав вас для нее, я не ошибся! Да-с, не ошибся. (Делает знак Пирамидалову и отходит с ним на левую сторону.)
П и р а м и д а л о в (Гневышову). Ваше превосходительство, вы всегда были моим отцом, не откажите мне и теперь в вашем расположении, в вашей милости!
Г н е в ы ш о в. Просите, я сегодня в хорошем расположении духа.
П и р а м и д а л о в. Ваше превосходительство, я женюсь на Антонине Власьевне Бедонеговой, позвольте мне просить вас быть моим посаженым отцом. И для меня эта честь выше всякой меры, да и по купечеству, вы знаете, ваше превосходительство, как важно...
Г н е в ы ш о в. Когда генерал на свадьбе... знаю, знаю! Ну, изволь, мой милый, я сделаю для тебя это удовольствие...

Входят Цыплунова и Белесова, одетая просто.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Цыплунов, Гневышов, Пирамидалов, Цыплунова, Белесова.

Ц ы п л у н о в (пораженный простым нарядом Белесовой). Маменька, я думал о том, что мы должны сделать для Валентины Васильевны.
Ц ы п л у н о в а (с улыбкой). Погоди, мой друг! С тобой мы поговорить успеем. Хотя нам всегда приятно слушать тебя, но теперь у нас важное дело, которое надо кончить поскорей. (Гневышову.) Валентина оставляет эту дачу, вы можете сдать ее довольно выгодно, желающих много, лето еще только начинается.
Г н е в ы ш о в. Пирамидалов, устройте это дело! Но я не понимаю, зачем это?
Ц ы п л у н о в а. Эта дача велика и дорога для Валентины... (Белесовой.) Впрочем, говори ты сама!
Б е л е с о в а (указывает на Цыплунову). Маменька обещала мне найти по соседству с ними одну или две комнаты, больше мне не нужно. Завтра же я велю продать мебель и все свои лишние вещи; я возьму только цветы. Мы теперь идем смотреть новую квартиру.
Ц ы п л у н о в. Маменька, как я вам благодарен! Мы весело будем жить на даче. Мне кажется, я могу сказать, что рай, о котором я мечтал, открывается для меня. Так ли это? Вы согласны со мной?
Ц ы п л у н о в а. Думай сам о себе! Я знаю только одно, что я нашла то, чего мне недоставало и чего я так желала, - я нашла дочь себе.
Ц ы п л у н о в. Об чем же мне думать! И я нашел то, чего искал. В этих прекрасных чертах опять я вижу детскую чистоту и ясность и то же ангельское выражение... Это она, наша прежняя Валентина.


1875



Hosted by uCoz