Э.Ионеско. Лысая певица
Перевод с французского Людмилы Новиковой.
Москва, изд-во "Искусство", 1991
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, октябрь 2005


Действующие лица

Г - н  С м и т.
Г - ж а  С м и т.
Г - н  М а р т е н.
Г - ж а  М а р т е н.
М э р и,  прислуга.
Б р а н д м а й о р.


Сцена первая

Типичный английский интерьер. Английские кресла. Английский вечер. Г-н Смит, англичанин, сидит в английском кресле и в
английских тапочках, у английского камина, в котором горит английский огонь, курит английскую трубку и читает английскую
газету. На нем английские очки. У него седые английские усы. Рядом с ним в другом английском кресле сидит г-жа Смит,
англичанка, и штопает английские носки. Абсолютное английское молчание. Английские настенные часы бьют по-английски
семнадцать раз.

Г - ж а  С м и т. О, девять часов. Мы съели суп, рыбу, картошку с салом, английский салат. Дети выпили английской воды. Сегодня мы хорошо поели. А все потому, что мы живем под Лондоном и носим фамилию Смит.

Г-н Смит продолжает читать и вместо ответа щелкает языком.

Картошка с салом очень вкусна, и масло в салате было свежее. Масло из лавки на углу лучше, чем масло из лавки напротив нас, и гораздо лучше, чем масло из лавки в конце улицы. Однако я вовсе не хочу сказать, что у них плохое масло.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Но все же масло из лавки на углу самое лучшее.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Сегодня Мэри хорошо пожарила картошку. А в прошлый раз она ее не дожарила. Я люблю прожаренную картошку.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

И рыба была свежая. Пальчики оближешь. Я подкладывала себе два раза. Нет, три. Из-за этого приходится чаще ходить в туалет. Ты тоже подкладывал себе три раза. Но в третий раз ты положил меньше, чем первый и второй. Я же положила себе гораздо больше. Сегодня я ела больше, чем ты. Как же это получилось? Ведь обычно ты ешь больше меня. У тебя завидный аппетит. Суп был немножко пересолен. В нем больше соли, чем в тебе. В нем и порея было слишком много, а луку мало. Жаль, что я не велела Мэри добавить немножко молотого аниса. В следующий раз придется проследить самой.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Нашему мальчугану хотелось выпить пива. Подрастет — будеть дуть его, как ты. Ты видел, как он смотрел на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он ее выпил. А Элен похожа на меня: она хорошая хозяйка, экономна, играет на фортепьяно. Она никогда не просит английского пива. Совсем как наша малышка, которая пьет только молоко и ест только кашку. Сразу видно, что ей только два года. Ее зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью получился замечательный! Может быть, к десерту и не хватило австралийского бургундского, но я его не стала подавать, чтобы не делать из них гурманов. Их надо приучать к умеренности и строгости.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

У миссис Паркер есть знакомый румынский лавочник, которого зовут Попеску Розенфельд. Он прекрасный специалист по йогурту. Он недавно приехал из Константинополя, где закончил Андрианопольскую школу по изготовлению йогурта. Завтра я куплю у него большой горшок румынского народного йогурта. У нас под Лондоном такое увидишь не часто.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Йогурт хорош для желудка, почек, аппендицита и апофеоза. Так говорит доктор Маккензи-Кинг, который лечит детей наших соседей Джонсов. Он хороший врач. Ему мы можем доверять. Он прописывает только те лекарства, которые испробовал на себе. Прежде чем сделать операцию печени Паркеру, он сделал такую операцию себе, хотя и не был болен.
Г - н  С м и т. Тогда как же получилось, что доктор жив, а Паркер умер?
Г - ж а  С м и т. Для доктора операция прошла удачно, а для Паркера нет.
Г - н  С м и т. Значит, Маккензи плохой врач. Или операция должна быть удачной для обоих, или оба должны умереть.
Г - ж а  С м и т. А почему?
Г - н  С м и т. Уж если врач с больным не могут выздороветь вместе, то добросовестный врач должен умереть вместе с больным. Капитан должен тонуть вместе с кораблем, а не оставаться в живых.
Г - ж а  С м и т. Нельзя же сравнивать больного с кораблем.
Г - н  С м и т. А почему? И у корабля есть болезни. Впрочем, твой доктор здоров как корабль, поэтому он должен погибнуть вместе с больным, как доктор и его корабль.
Г - ж а  С м и т. Да, я об этом не подумала! Наверно, ты прав... Ну и что же из этого следует?
Г - н  С м и т. А то, что все врачи — шарлатаны. Впрочем, и больные тоже. И честен в Англии только морской флот.
Г - ж а  С м и т. Но не моряки.
Г - н  С м и т. Разумеется.

Пауза.

(Уткнувшись в газету.) Одного я не могу понять. Почему в газетной хронике нам всегда сообщают возраст покойного, а возраст новорожденных — никогда. Это бессмыслица.
Г - ж а  С м и т. Никогда над этим не задумывалась!

Снова молчание. Часы бьют семь раз. Тишина. Часы бьют три раза. Тишина. Часы не бьют ни разу.

Г - н  С м и т (уткнувшись в газету). Надо же! Здесь написано, что Бобби Уотсон умер.
Г - ж а  С м и т. Боже мой! Бедняга! Когда же он умер?
Г - н  С м и т. Что ты удивляешься? Ведь ты прекрасно знаешь. Он умер два года тому назад. Помнишь, полтора года тому назад мы были на его похоронах?
Г - ж а  С м и т. Конечно, помню. Я сразу вспомнила, а ты почему так удивился, когда прочел в газете?
Г - н  С м и т. В какой газете? О его смерти говорили уже три года назад. Я о ней вспомнил по ассоциации.
Г - ж а  С м и т. Очень жаль! Он ведь так хорошо сохранился!
Г - н  С м и т. Это был самый прелестный труп во всей Великобритании. Ему нельзя было дать его лет. Бедняга Бобби уже четыре года как умер, а все еще не остыл. Настоящий живой труп! А какой он был веселый!
Г - ж а  С м и т. Бедная Бобби!
Г - н  С м и т. Ты хочешь сказать — бедный Бобби!
Г - ж а  С м и т. Да нет, я говорю о его жене. Ее ведь звали так же, как и его, — Бобби Уотсон. Их звали одинаково, и когда они появлялись вместе — их часто путали. И только после его смерти все узнали, кто из них кто. Впрочем, их путают и сейчас и посылают соболезнования не по адресу. Ты ее знаешь?
Г - н  С м и т. Я ее видел лишь однажды, да и то случайно — на похоронах Бобби.
Г - ж а  С м и т. А я ее не видела ни разу. Она красива?
Г - н  С м и т. Черты лица у нее правильные, но красивой ее не назовешь. Она слишком высока и толста. Черты лица у нее неправильные, но она очень красива. Она маловата ростом и худа. Она учительница пения.

Часы бьют пять раз. Долгая пауза.

Г - ж а  С м и т. Когда же они поженятся?
Г - н  С м и т. Самое позднее — весной.
Г - ж а  С м и т. Нам, конечно, надо побывать у них на свадьбе.
Г - н  С м и т. И надо им сделать свадебный подарок. Но какой?
Г - ж а  С м и т. А почему бы не преподнести им одно из семи серебряных блюд, что подарили нам на свадьбу? Нам они ведь так до сих пор и не понадобились. Как жаль, что она овдовела такой молодой!
Г - н  С м и т. Скажи спасибо, что у них не было детей.
Г - ж а  С м и т. Только этого им не хватало! Дети! Что бы она, бедняжка, с ними делала!
Г - н  С м и т. Она еще молода. Может еще снова выйти замуж. А траур ей очень идет.
Г - ж а  С м и т. А кто станет возиться с детьми? Ты же знаешь — у них мальчик и девочка. Кстати, как их зовут?
Г - н  С м и т. Бобби и Бобби, как и родителей. Дядюшка Бобби Уотсона, старый Бобби Уотсон, богат и привязан к мальчику. Вот он и мог бы взяться за его воспитание.
Г - ж а  С м и т. Естественно. А тетушка Бобби Уотсона, старая Бобби Уотсон, могла бы взяться за воспитание Бобби Уотсон, дочки Бобби Уотсон. И тогда мамаша Бобби Уотсон сможет снова выйти замуж. Есть у нее кто-либо на примете?
Г - н  С м и т. Да, двоюродный брат Бобби Уотсона.
Г - ж а  С м и т. Кто? Бобби Уотсон?
Г - н  С м и т. О каком Бобби Уотсоне ты говоришь?
Г - ж а  С м и т. О Бобби Уотсоне, сыне старого Бобби Уотсона, другого дядюшки покойного Бобби Уотсона.
Г - н  С м и т. Да нет, это не тот Бобби Уотсон, это другой. Это Бобби Уотсон, сын старой Бобби Уотсон, тетушки покойного Бобби Уотсона.
Г - ж а  С м и т. Ты хочешь сказать, коммивояжер Бобби Уотсон?
Г - н  С м и т. Все Бобби Уотсоны коммивояжеры.
Г - ж а  С м и т. Ну и тяжелая профессия! Но очень денежная.
Г - н  С м и т. Конечно, если нет конкуренции.
Г - ж а  С м и т. А когда нет конкуренции?
Г - н  С м и т. По вторникам, четвергам и вторникам.
Г - ж а  С м и т. Три дня в неделю? А что Бобби Уотсон делает в это время?
Г - н  С м и т. Отдыхает, спит.
Г - ж а  С м и т. Раз уж в эти три дня нет конкуренции, так почему ему тогда не поработать?
Г - н  С м и т. Откуда я могу все знать? Я не могу ответить на все твои дурацкие вопросы.
Г - ж а  С м и т (обиженно). Ты что, хочешь меня обидеть?
Г - н  С м и т (широко улыбаясь). Сама знаешь, что нет.
Г - ж а  С м и т. Все вы, мужчины, одинаковы! Сидите, курите целыми днями. И пятьдесят раз на дню пудритесь и красите губы. Или же весь день пьянствуете.
Г - н  С м и т. А что ты скажешь, если мужчины начнут вести себя так, как женщины? Весь день курить, пудриться, красить губы, пить виски?
Г - ж а  С м и т. А мне плевать! Но если ты мне назло это говоришь, то погоди... Я не люблю подобных шуток, и ты прекрасно это знаешь. (Отбрасывает штопку, в в гневе встает.)
Г - н  С м и т (тоже встает и с ласковым видом направляется к жене). О, милый жареный цыпленочек, к чему метать громы и молнии? Ведь ты же знаешь, что я шучу. (Притягивает ее к себе и обнимает.) Ну и парочка мы с тобой — старые влюбленные дураки! Идем, ляжем в постельку, идем бай-бай!


Сцена вторая

Те же и Мэри.

М э р и (входя). Я служанка. Я очень приятно провела время. Я ходила в кино с мужчиной и смотрела фильм с женщинами. После кино мы зашли выпить водки и молока, а потом читали газету.
Г - ж а  С м и т. Надеюсь, вы приятно провели время. Вы сходили в кино с мужчиной, а потом выпили водки и молока.
Г - н  С м и т. И еще газета!
М э р и. Ваши гости, госпожа и господин Мартен, стоят за дверью. Они ждали меня. Они не смели войти сюда одни. Сегодня вы их звали на ужин.
Г - ж а  С м и т. Да. Мы их ждали. Но мы проголодались. А так как они все не приходили, мы сели за стол без них. Мы не ели весь день. Вам не следовало уходить.
М э р и. Но вы же сами разрешили.
Г - н  С м и т. Мы не нарочно.
М э р и (смеется; потом плачет; улыбается). Я себе купила ночной горшок.
Г - ж а  С м и т. Милая Мэри, будьте любезны, откройте дверь и впустите, пожалуйста, господина и госпожу Мартен. А мы пойдем переоденемся.

Господин и госпожа Смит уходят направо. Мэри открывает дверь слева. Появляются господин и госпожа Мартен.


Сцена третья

Мэри и супруги Мартен.

М э р и. Почему вы пришли так поздно? Это невежливо. Надо приходить вовремя. Понятно? Ну так и быть, садитесь и ждите.


Сцена четвертая

Те же без Мэри.
Госпожа и господин Мартен садятся друг против друга и молчат. Робко улыбаются друг другу.
Последующий диалог произносится тягуче, монотонно, нараспев и безо всякого выражения.

Г - н  М а р т е н. Извините, мадам, но, кажется, если я не ошибаюсь, я вас где-то встречал.
Г - ж а  М а р т е н. И мне кажется, мсье, что я вас где-то встречала.
Г - н  М а р т е н. Может быть, мы встречались в Манчестере, мадам?
Г - ж а  М а р т е н. Вполне возможно. Я родом из Манчестера. Но, мсье, я не могу припомнить, там ли я вас встречала.
Г - н  М а р т е н. Боже, как занятно! Мадам, я тоже родом из Манчестера.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно!
Г - н  М а р т е н. Занятно! Но, мадам, я уехал из Манчестера около пяти недель назад.
Г - ж а  М а р т е н. Как занятно! Как странно, какое совпадение, мсье, я тоже уехала из Манчестера около пяти недель назад.
Г - н  М а р т е н. Я выехал в половине девятого утра, а в Лондон поезд прибывает без четверти пять, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Как занятно! Как странно! Какое совпадение! Я тоже ехала этим поездом, мсье.
Г - н  М а р т е н. Боже, как занятно! Так, может быть, я встретил вас в поезде, мадам?
Г - ж а  М а р т е н. Вполне возможно, не исключено, совершенно допустимо. Почему бы и нет? Но я не помню этого, мсье.
Г - н  М а р т е н. Мадам, я ехал вторым классом. Хоть в Англии и нет второго класса, но я всегда им езжу.
Г - ж а  М а р т е н. Как странно, как занятно, какое совпадение. Ведь и я ехала вторым классом, мсье.
Г - н  М а р т е н. Как занятно! Дорогая мадам, может быть, мы встретились в купе второго класса!
Г - ж а  М а р т е н. Возможно, не исключено. И все же я не припоминаю, дорогой мсье!
Г - н  М а р т е н. Я ехал в вагоне номер восемь, в шестом купе, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно, дорогой мсье. Я тоже ехала в вагоне номер восемь, в шестом купе.
Г - н  М а р т е н. Как это занятно и какое совпадение! Дорогая мадам, может быть, мы и виделись в шестом купе?
Г - ж а  М а р т е н. Вполне возможно. Однако я не помню, дорогой мсье!
Г - н  М а р т е н. По правде говоря, мадам, я тоже этого не помню. Однако вполне возможно, что там-то мы и встретились. По зрелом размышлении, это вполне возможно.
Г - ж а  М а р т е н. Верно-верно, конечно, мсье!
Г - н  М а р т е н. Как занятно... Я сидел у окна, на третьем месте, милая мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Боже мой, как это занятно и странно — ведь я сидела у окна, на месте номер шесть, как раз напротив вас, мсье.
Г - н  М а р т е н. Боже мой, как это занятно, какое совпадение! Ведь мы сидели друг против друга, дорогая мадам. Должно быть, там-то мы и встретились.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно! Все это возможно, но я, мсье, не помню ничего.
Г - н  М а р т е н. По правде говоря, мадам, я тоже ничего не помню. И все-таки возможно, что в этой обстановке мы и встретились, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Все это правильно, но все же я не вполне в этом убеждена, мсье.
Г - н  М а р т е н. А не вы ли, мадам, были той дамой, которая попросила меня поставить чемодан на полку, а потом поблагодарила и разрешила курить?
Г - ж а  М а р т е н. Конечно, это была я, мсье. Как это занятно, как занятно, какое совпадение!
Г - н  М а р т е н. Как занятно, как странно, какое совпадение! Так, значит, мы, видимо, тогда и познакомились, мадам?
Г - ж а  М а р т е н. Как занятно, какое совпадение. Вполне возможно, дорогой мсье. Но я что-то не помню.
Г - н  М а р т е н. И я, мадам, не помню.

Тишина. Часы бьют два раза, потом еще один раз.

Приехав в Лондон, я поселился на улице Бромфельд, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Как занятно, как странно. И я, мсье, приехав в Лондон, поселилась на улице Бромфельд.
Г - н  М а р т е н. Занятно... Ну тогда... тогда мы, может быть, встречались на улице Бромфельд, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно, странно. Все возможно. Но я не помню ничего, мсье.
Г - н  М а р т е н. Я живу в доме номер девятнадцать, дорогая мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно, я ведь тоже, дорогой мсье, живу в доме номер девятнадцать.
Г - н  М а р т е н. Так, значит, так, значит, так, значит, мы в этом доме виделись, мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Возможно, но я не помню, дорогой мсье.
Г - н  М а р т е н. Живу я, милая мадам, в квартире номер восемь, шестой этаж.
Г - ж а  М а р т е н. Занятно! Боже мой, как странно! Какое совпадение, дорогой мсье. И я живу в квартире номер восемь, шестой этаж.
Г - н  М а р т е н (задумчиво). Как занятно, как занятно, как занятно. Какое совпадение. Знаете, у меня в спальне есть кровать. Она застелена зеленым покрывалом. И спальня, и кровать, и покрывало находятся между туалетом и библиотекой, в конце коридора.
Г - ж а  М а р т е н. Какое совпадение, боже мой! И у меня в спальне кровать застелена зеленым покрывалом, и, дорогой мсье, она находится между туалетом и библиотекой, в конце коридора.
Г - н  М а р т е н. Как странно, любопытно, необычно! Итак, мадам, мы делим с вами спальню и постель. Быть может, там мы и встречались!
Г - ж а  М а р т е н. Как любопытно, и какое совпадение. Возможно, там мы и встречались, и даже, может, прошлой ночью. Но я не помню, дорогой мсье.
Г - н  М а р т е н. У меня есть дочка, она живет со мной, мадам. Ей два года, она блондинка, у нее один глаз белый, а другой красный. Она прелестна, и зовут ее Алисой, милая мадам.
Г - ж а  М а р т е н. Какое странное совпадение. И у меня есть дочка. Ей два года. И у нее один глаз белый, а другой красный. Она прелестна, и зовут ее Алисой, дорогой мсье.
Г - н  М а р т е н (все тем же тягучим, монотонным голосом). Занятно, вот какое совпадение. Как странно. Быть может, у нас с вами общее дитя, мадам?
Г - ж а  М а р т е н. Как любопытно, дорогой мсье! Ведь все возможно.

Довольно продолжительная пауза... Часы отбивают двадцать три удара. Г-н Мартен после долгого размышления медленно
поднимается и неспешно направляется к г-же Мартен. Она удивлена его торжественным видом и тоже тихо встает. У г-на
Мартена все тот же замедленный, монотонный, слегка напевный голос.

Г - н  М а р т е н. Итак, дорогая мадам, нет никакого сомнения в том, что мы с вами встречались и вы моя законная супруга... Элизабет, я вновь тебя обрел!

Г-жа Мартен тихонько подходит к господину Мартену. Они вяло обнимаются. Часы очень громко бьют один раз.
Этот удар так оглушителен, что зрители вздрагивают. Супруги Мартен ничего не слышат.

Г - ж а  М а р т е н. Дональд, так это ты, darling!

Они усаживаются в одно кресло, обнимаются и засыпают. Часы бьют еще много раз. Появляется Мэри. Она
идет на цыпочках. Держит палец на губах. Она потихоньку выходит на сцену и обращается к публике.


Сцена пятая

Те же и Мэри.

М э р и. Теперь Элизабет и Дональд слишком счастливы, чтобы услышать мои слова. И я могу открыть вам тайну. Элизабет — вовсе не Элизабет, а Дональд — вовсе не Дональд. И вот вам доказательство: ребенок, о котором говорил Дональд, — не дочь Элизабет; это совсем другой ребенок. И у дочки Дональда, и у дочки Элизабет один глаз белый, а другой красный. Но у дочки Дональда правый глаз белый, а левый красный, в то время как у дочки Элизабет красный глаз правый, а белый — левый. Итак, вся строгая система аргументов Дональда рушится, наткнувшись на этот крайний аргумент, опровергающий всю его теорию. Несмотря на необыкновенные совпадения, которые внешне кажутся вполне доказательными, Дональд и Элизабет, не являясь родителями одного и того же ребенка, не настоящие Дональд и Элизабет. Он напрасно думает, что он Дональд. Она напрасно думает, что она Элизабет. Они жестоко заблуждаются. Но кто же настоящий Дональд? И кто же настоящая Элизабет? Кому нужно, чтобы они продолжали заблуждаться? Не знаю. Не надо и пытаться что-то разгадать. Пусть все остается как есть. (Проходит несколько шагов по направлению к двери, потом возвращается и говорит, обращаясь к публике.) А мое настоящее имя — Шерлок Холмс! (Уходит.)


Сцена шестая

Те же без Мэри.
Часы бьют без всякого порядка. Через некоторое время господин и госпожа Мартен
отодвигаются друг от друга и усаживаются на те места, где они сидели вначале.

Г - н  М а р т е н. Забудем, darling, обо всем, что было прежде. Мы снова обрели друг друга, не станем же теряться и будем жить как прежде.
Г - ж а  М а р т е н. Да, darling.


Сцена седьмая

Те же и Смиты. Господин и госпожа Смит появляются справа. Одеты по-прежнему.

Г - ж а  С м и т. Здравствуйте, друзья. Извините, что мы заставили вас ждать. Как только мы узнали, что вы хотите навестить нас без всякого предупреждения, мы подумали, что должны принять вас по всем законам гостеприимства и поспешили надеть на себя вечерние туалеты.
Г - н  С м и т (в ярости). Мы целый день ничего не ели. И ждем вас уже четыре часа. Почему вы задержались?

Господин и госпожа Смит садятся напротив гостей.
Бой часов подчеркивает реплики — громче или тише в зависимости от обстоятельств. Мартены (особенно она) подавлены и смущены. Поэтому разговор не вяжется, и вначале слова подыскиваются с трудом. Сначала все молчат, затем идут паузы и заминки.

Г - н  С м и т. Гм...

Пауза.

Г - ж а  С м и т. Гм... Гм...
Г - ж а  М а р т е н. Гм, гм, гм...

Пауза.

Г - н  М а р т е н. Гм, гм, гм, гм...

Пауза.

Г - ж а  М а р т е н. Да, действительно...

Пауза.

Г - н  М а р т е н. У всех у нас насморк.

Пауза.

Г - н  С м и т. И все же не холодно.

Пауза.

Г - ж а  С м и т. И сквозняков нет.

Пауза.

Г - н  М а р т е н. О, к счастью, нет.

Пауза.

Г - н  С м и т. О-хо-хо-хо!

Пауза.

Г - н  М а р т е н. Вам грустно?

Пауза.

Г - ж а  С м и т. Да нет, ему гнусно!

Пауза.

Г - ж а  М а р т е н. О, мсье, в вашем-то возрасте не надо бы...

Пауза.

Г - н  С м и т. А разве есть у сердца возраст?

Пауза.

Г - н  М а р т е н. Вы правы.

Пауза.

Г - ж а  С м и т. Так говорят.

Пауза.

Г - ж а  М а р т е н. Но говорят ведь и обратное.

Пауза.

Г - н  С м и т. А истина — как раз посередине.

Пауза.

Г - н  М а р т е н. Это верно.

Пауза.

Г - ж а  С м и т (супругам Мартен). Вы много путешествуете и могли бы нам рассказать что-то интересное.
Г - н  М а р т е н (жене). Скажи-ка, дорогая, что ты сегодня видела?
Г - ж а  М а р т е н. Да нет, не надо — мне не поверят.
Г - н  С м и т. Ведь мы не станем сомневаться в истинности ваших слов.
Г - ж а  С м и т. И если вы так думаете, мы обидимся.
Г - н  М а р т е н (жене). Да, дорогая, если ты так думаешь, то им станет обидно.
Г - ж а  М а р т е н (любезно). Итак, я нынче наблюдала нечто невероятное! Немыслимое!
Г - н  М а р т е н. Говори, дорогая!
Г - н  С м и т. Это, наверное, очень забавно!
Г - ж а  С м и т. Рассказывайте же!
Г - ж а  М а р т е н. Итак, сегодня я пошла на рынок овощей купить. Они все дорожают...
Г - ж а  С м и т. То ли еще будет!
Г - н  С м и т. Дорогая, гадкая, не перебивай.
Г - ж а  М а р т е н. На улице, возле одного кафе, я увидела мужчину. Одет прилично, лет примерно пятьдесят, даже меньше. И он...
Г - н  С м и т. Кто? Что?
Г - ж а  С м и т. Кто? Что?
Г - н  С м и т. Что? (Жене.) Ах, дорогая, не перебивай, ведь это свинство!
Г - ж а  С м и т. Ах, дорогой, ведь ты первый и перебил. Какое хамство!
Г - н  М а р т е н. Потише. (Своей жене.) И что он делал, этот господин?
Г - ж а  М а р т е н. Вы не подумайте, что я вам вру. Он стоял одной коленкой на тротуаре и весь согнулся.
Г - н  М а р т е н  и  Г - ж а  С м и т. Что?
Г - ж а  М а р т е н. Да, да, согнулся.
Г - н  С м и т. Невероятно.
Г - ж а  М а р т е н. Да, он нагнулся. Я подошла, чтобы посмотреть, в чем дело...
Г - н  С м и т. Ну и..?
Г - ж а  М а р т е н. Он завязывал шнурок.
Т р о е  п р и с у т с т в у ю щ и х. Фантастика!
Г - н  С м и т. Расскажи об этом кто другой, я бы не поверил.
Г - н  М а р т е н. А почему? Когда гуляешь, случается увидеть и что-нибудь еще чуднее. Я сам в метро сегодня видел господина, который сидел на скамейке и спокойно читал газету.
Г - ж а  С м и т. Какой оригинал!
Г - н  С м и т. Возможно, тот же самый.

Во входную дверь звонят.

Г - н  С м и т. Звонят.
Г - ж а  С м и т. Кто-то пришел. Пойду посмотрю. (Уходит. Открывает дверь и возвращается.) Никого. (Снова садится.)
Г - н  М а р т е н. Приведу еще один пример...

Звонок.

Г - н  С м и т. Звонят.
Г - ж а  С м и т. Кто-то пришел. Сейчас посмотрю. (Идет к двери. Открывает и возвращается.) Никого. (Идет на свое место.)
Г - н  М а р т е н (потерял нить разговора). Гм...
Г - ж а  М а р т е н. Ты собирался привести еще один пример.
Г - н  М а р т е н. Ах да...

Звонок.

Г - н  С м и т. Звонят.
Г - ж а  С м и т. Не стану открывать.
Г - н  С м и т. Но, может, все-таки кто-то пришел!
Г - ж а  С м и т. В первый раз — никого. Второй раз — никого. И откуда ты взял, что теперь кто-то пришел?
Г - н  С м и т. Но ведь звонили!
Г - ж а  М а р т е н. Это ничего не значит.
Г - н  М а р т е н. Как же так? Когда звонят, то, значит, за дверью кто-то ждет, чтобы ему открыли и впустили.
Г - ж а  М а р т е н. Не всегда. Вот и сейчас вы в этом убедились.
Г - н  М а р т е н. Но почти всегда это так.
Г - н  С м и т. Когда я к кому-то прихожу, то я звоню. И, кажется, все так поступают. И раз звонят, то, значит, кто-то есть.
Г - ж а  С м и т. Теоретически все это так. Но в жизни происходит и иначе. Как раз сейчас ты в этом убедился.
Г - ж а  М а р т е н. Ваша жена права.
Г - н  М а р т е н. О женщины, всегда-то вы готовы друг друга защищать!
Г - ж а  С м и т. Ну так и быть, пойду взгляну. Тогда ты перестанешь говорить, что я упряма, и убедишься, что не прав. (Идет к двери, открывает и вновь закрывает ее.) Вот видишь — никого! (Садится на свое место.) Ох уж эти мужчины! Всегда они думают, что правы, а на самом деле всегда ошибаются!

Снова звонят.

Г - н  С м и т. Звонят. Кто-то пришел.
Г - ж а  С м и т (у нее вспышка гнева). Не пойду открывать. Ты же видел, что это ни к чему. Опыт показал, что когда звонят, то никогда никого не бывает.
Г - ж а  М а р т е н. Не бывает.
Г - н  М а р т е н. Это не совсем так.
Г - н  С м и т. Совсем не так. Почти всегда, когда звонят, за дверью кто-то есть.
Г - ж а  С м и т. Никак не убедится.
Г - ж а  М а р т е н. Мой муж тоже очень упрям.
Г - н  С м и т. Там кто-то есть.
Г - н  М а р т е н. Да, это не исключено.
Г - ж а  С м и т (своему мужу). Нет.
Г - н  С м и т. Да.
Г - ж а  С м и т. А я говорю — нет. И хватит отвлекать меня по всяким пустякам. Хочешь посмотреть — пойди и посмотри!
Г - н  С м и т. И пойду!

Г-жа Смит пожимает плечами. Г-жа Мартен качает головой.

(Идет открывать дверь.) А! How do you do! (Бросает взгляд на удивленных госпожу Смит и супругов Мартен.) Это капитан пожарной части.


Сцена восьмая

Те же и Брандмайор.

Б р а н д м а й о р (на нем, конечно, большая блестящая каска и мундир). Приветствую вас, дамы и господа.

Все еще немного удивлены. Рассерженная г-жа Смит отворачивается и не здоровается.

Здравствуйте, госпожа Смит. У вас очень сердитый вид.
Г - ж а  С м и т. О!
Г - н  С м и т. Видите ли, моя жена переживает, что оказалась не права.
Г - н  М а р т е н. Господин брандмайор, у госпожи и господина Смит произошло небольшое недоразумение.
Г - ж а  С м и т (г-ну Мартену). Не ваше дело! (Г-ну Смиту.) Я бы попросила тебя не говорить с чужими о наших семейных ссорах!
Г - н  С м и т. Но, дорогая, это ерунда. Брандмайор — старинный друг семейства. Его матушка меня ласкала. С его отцом я был знаком, а его мамочка просто имела на меня виды. Он просил меня, чтобы я отдал за него свою дочку, когда она у меня родится, да так и умер, не дождавшись.
Г - н  М а р т е н. Здесь никто не виноват — ни вы, ни он.
Б р а н д м а й о р. О чем же речь?
Г - ж а  С м и т. Мой муж считает...
Г - н  С м и т. Нет, это ты считаешь.
Г - н  М а р т е н. Да, она.
Г - ж а  М а р т е н. Нет, он.
Б р а н д м а й о р. Не нервничайте. Госпожа Смит, расскажите, в чем дело.
Г - ж а  С м и т. Так вот. Мне, право же, неловко об этом с вами говорить, но ведь пожарник похож на исповедника.
Б р а н д м а й о р. Ну?
Г - ж а  С м и т. Мы здесь поспорили. Мой муж сказал, что, если в дверь звонят, за дверью кто-то есть.
Г - н  М а р т е н. Что ж, это допустимо.
Г - ж а  С м и т. А я сказала, что когда звонят, то никого там нет.
Г - ж а  М а р т е н. Это может показаться странным.
Г - ж а  С м и т. Но все доказано — и не в теории, а на деле.
Г - н  С м и т. Ничего не доказано, ведь господин брандмайор здесь. Он позвонил, я открыл, он стоял на пороге.
Г - ж а  М а р т е н. Когда?
Г - н  М а р т е н. Да только что.
Г - ж а  С м и т. Да, но за дверью кто-то оказался только после четвертого звонка. А четвертый раз — не в счет.
Г - ж а  М а р т е н. Конечно, не в счет. Считаются только три первых раза.
Г - н  С м и т. Господин брандмайор, позвольте теперь мне спросить вас кое о чем.
Б р а н д м а й о р. Пожалуйста.
Г - н  С м и т. Когда я открыл дверь и увидел вас... Это вы звонили?
Б р а н д м а й о р. Да, я.
Г - н  М а р т е н. Это были вы? Вы звонили в дверь?
Б р а н д м а й о р. Не отрицаю.
Г - н  С м и т (с торжествующим видом обращается к жене). Вот видишь! Я оказался прав. Когда в дверь звонят, значит, кто-то пришел. Нельзя же ведь сказать, что брандмайор не кто-то.
Г - ж а  С м и т. Конечно, нет. Но, повторяю, я говорила о первых трех звонках, четвертый не в счет.
Г - ж а  М а р т е н. А в первый раз не вы звонили?
Б р а н д м а й о р. Нет, не я.
Г - ж а  М а р т е н. Вы видите? Звонили — и никого не оказалось.
Г - н  М а р т е н. А может, это был кто-то другой?
Г - н  С м и т. А вы давно стоите за дверями?
Б р а н д м а й о р. Три четверти часа.
Г - н  С м и т. А вы кого-нибудь видели?
Б р а н д м а й о р. Никого. Точно вам говорю, никого.
Г - ж а  М а р т е н. Вы слышали второй звонок?
Б р а н д м а й о р. Нет, это был не я. И никого там не было.
Г - ж а  С м и т. Победа! Я была права.
Г - н  С м и т (жене). Не торопись. (Брандмайору.) А что вы делали за дверью?
Б р а н д м а й о р. Ничего. Я там стоял и думал.
Г - н  М а р т е н (брандмайору). А в третий раз не вы звонили?
Б р а н д м а й о р. Я.
Г - н  С м и т. Но ведь когда открыли, вас там не было.
Б р а н д м а й о р. Я спрятался... для смеха.
Г - ж а  С м и т. Не смейтесь, брандмайор. Все это слишком грустно.
Г - н  М а р т е н. Короче, когда в дверь звонят, невозможно догадаться, есть там кто-нибудь или нет.
Г - ж а  С м и т. Нет никого и никогда.
Г - н  С м и т. Кто-то есть всегда.
Б р а н д м а й о р. Я вас помирю. Вы оба правы. Когда звонят, то бывает, что за дверью кто-то есть, а бывает, что никого нет.
Г - н  М а р т е н. Логично.
Г - ж а  М а р т е н. И я так думаю.
Б р а н д м а й о р. На самом деле все очень просто. (Супругам Смит.) А теперь поцелуйтесь!
Г - н  С м и т. Да мы уже целовались.
Г - н  М а р т е н. Завтра будут целоваться. Время у них есть.
Г - ж а  С м и т. Господин брандмайор, вы нам все так просто объяснили. Чувствуйте себя как дома, снимите каску и присядьте на минутку.
Б р а н д м а й о р. Простите, но я долго сидеть не могу. Каску сниму, но посидеть нет времени. (Садится, каску не снимает.) Признаюсь, я пришел к вам по другой причине. Я здесь по делу.
Г - н  С м и т. Чем можем служить, брандмайор?
Б р а н д м а й о р. Прошу прощения за мою нескромность. (Застенчиво.) Гм... (Показывает пальцем на супругов Мартен.) А могу ли я... при них...
Г - ж а  М а р т е н. Не стесняйтесь.
Г - н  М а р т е н. Мы старые друзья. Они нам доверяют.
Г - н  С м и т. Говорите.
Б р а н д м а й о р. Ну, ладно. У вас огонь есть?
Г - ж а  С м и т. Почему вы спрашиваете?
Б р а н д м а й о р. Потому что... Простите, у меня приказ тушить все пожары в городе.
Г - ж а  М а р т е н. Все?
Б р а н д м а й о р. Да, все.
Г - ж а  С м и т (смущаясь). Не знаю... не думаю... пойти посмотреть?
Г - н  С м и т (принюхивается). По-моему, ничего. Жареным вроде не пахнет.
Б р а н д м а й о р (в отчаянии). Как — ничего? Может, огонек в камине, может, искра в погребе или на чердаке? Ну, хоть маленький пожарчик, на худой конец?
Г - ж а  С м и т. Послушайте, мне жаль вас огорчать, но, кажется, сейчас у нас порядок. Но обещаю вас предупредить, как только будет повод к беспокойству.
Б р а н д м а й о р. Уж непременно. Буду вам обязан.
Г - ж а  С м и т. Договорились.
Б р а н д м а й о р (супругам Мартен). А у вас ничего не горит?
Г - ж а  М а р т е н. К несчастью, ничего.
Г - н  М а р т е н (брандмайору). Плохи дела.
Б р а н д м а й о р. Очень плохи. Ничего масштабного. Так, по мелочи — то камин, то сарай. Доходов никаких. А если производительность невелика, то и премиальных не платят.
Г - н  С м и т. Все плохо. И везде. Год такой — и для торговли, и для сельского хозяйства, и для пожаров...
Г - н  М а р т е н. Ни хлеба, ни огня.
Б р а н д м а й о р. Нет даже наводнений.
Г - ж а  С м и т. Но сахар есть.
Г - н  С м и т. Потому что сахар мы покупаем за границей.
Г - ж а  М а р т е н. Да, пожары там не купишь. Налоги задушат.
Б р а н д м а й о р. Впрочем, были один или два случая, отравление газом, но это тоже большая редкость. На прошлой неделе одна молодая дама задохнулась. Забыла газ закрыть.
Г - ж а  М а р т е н. Забыла?
Б р а н д м а й о р. Да нет, она просто думала, что это расческа.
Г - н  С м и т. Всегда опасно что-то перепутать!
Г - ж а  С м и т. А к торговцу спичками вы ходили?
Б р а н д м а й о р. Бесполезно. Он застрахован.
Г - н  М а р т е н. Тогда зайдите от моего имени к Уэйкфилдскому викарию.
Б р а н д м а й о р. Я не имею права тушить пожары у духовных лиц. Епископ не позволит. Свой огонь они гасят сами или с помощью весталок.
Г - н  С м и т. Попробуйте зайти к Дюрану.
Б р а н д м а й о р. Не могу. Он же не англичанин. У него только вид на жительство. А они могут иметь свой дом, но не имеют права тушить пожары.
Г - ж а  С м и т. И все же, помните, в прошлом году у него был пожар, и пожар потушили.
Б р а н д м а й о р. Он сам тушил. Тайно. А я доносить не стал.
Г - н  С м и т. И я.
Г - ж а  С м и т. Господин брандмайор, раз уж вы не спешите, посидите у нас. Нам приятно.
Б р а н д м а й о р. Так, может, рассказать вам несколько анекдотов?
Г - ж а  С м и т. Конечно. Как это любезно с вашей стороны. (Целует его.)
Г - н  С м и т,  г - ж а  и  Г - н  М а р т е н. Да, да, давайте анекдоты! Браво!

Аплодируют.

Г - н  С м и т. Самое интересное, что все истории пожарных правдивы. Все они основаны на собственном опыте.
Б р а н д м а й о р. Я всегда рассказываю лишь то, что пережил сам. Все из жизни, только из жизни. А не из книг.
Г - н  М а р т е н. Совершенно верно, правда не в книгах, а в жизни.
Г - ж а  С м и т. Начинайте.
Г - н  М а р т е н. Начинайте!
Г - ж а  М а р т е н. Помолчим, он начнет.
Б р а н д м а й о р (долго откашливается). Извините. Не смотрите на меня. Я стесняюсь. Я ведь робок.
Г - ж а  С м и т. Он прелестен! (Целует его.)
Б р а н д м а й о р. И все же я начну. Обещайте не слушать.
Г - ж а  М а р т е н. Но если нам не слушать, то вас мы не услышим.
Б р а н д м а й о р. Я просто об этом не подумал.
Г - ж а  С м и т. Я говорю вам: он ребенок.
Г - н  М а р т е н,  Г - н  С м и т. О милое дитя! (Целуют его.)
Г - ж а  М а р т е н. Смелее!
Б р а н д м а й о р. Ну так вот. (Снова откашливается, затем начинает говорить, голос его дрожит от волнения.) Экспериментальная басня «Собака и бык». Однажды другой бык спросил у другой собаки: «Почему ты не глотаешь свой хобот?» «Извини, — ответила собака, — я ведь думала, что я слон».
Г - ж а  М а р т е н. А какова мораль?
Б р а н д м а й о р. Мораль ищите сами.
Г - н  С м и т. Он прав!
Г - ж а  С м и т (сердито). Другую басню!
Б р а н д м а й о р. Маленький теленок объелся толченого стекла. Поэтому ему пришлось рожать. И родил он корову. Но он был мальчик, поэтому корова не могла назвать его мамой. Не могла она звать его папой — ведь он был слишком мал. Тогда теленку пришлось жениться на ком-то, и мэрия приняла все меры, необходимые согласно моде.
Г - н  С м и т. Согласно каннской моде.
Г - н  М а р т е н. Как и требуха.
Б р а н д м а й о р. А вы об этом знали?
Г - ж а  С м и т. Об этом ведь печатали во всех газетах.
Г - ж а  М а р т е н. Это было недалеко от нас.
Б р а н д м а й о р. Расскажу еще одну историю. «Петух». Однажды петух решил прикинуться собакой. Ему не повезло — его узнали сразу.
Г - ж а  С м и т. И напротив, собаку, прикинувшуюся петухом, не узнал никто.
Г - н  С м и т. Ну а теперь и я вам расскажу... «Змея и лисица». Однажды змея подходит к лисице и говорит: «Мне кажется, что я вас знаю». Лиса отвечает: «И мне». «Ну тогда, — говорит змея, — дайте мне денег». «Лисицы денег не дают», — отвечает хитрый зверь. Лисица хочет убежать и прыгает в глубокую долину, полную земляники и куриного меда. Змея уж тут как тут, смеется как Мефистофель. Лиса хватает свой кинжал и с криком: «Я научу тебя жить!» поворачивается и убегает. Но ей не везет. Змея действует быстрее. Метким ударом она бьет лисицу по лбу, лоб разлетается вдребезги, а лиса кричит: «Нет, нет! Четырежды нет! Я не твоя дочь!»
Г - ж а  М а р т е н. Как интересно!
Г - ж а  С м и т. Неплохо.
Г - н  М а р т е н (пожимая руку г-ну Смиту). Примите поздравления.
Б р а н д м а й о р (с завистью). Ну, анекдотик так себе. Я его знаю.
Г - н  С м и т. Ужасно.
Г - ж а  С м и т. Но это ведь неправда.
Г - ж а  М а р т е н. Нет, к сожалению, правда.
Г - н  М а р т е н (г-же Смит). А теперь вам слово, мадам.
Г - ж а  С м и т. Я знаю один лишь анекдот. Сейчас вам расскажу. Он называется «Букет».
Г - н  С м и т. Моя жена всегда была романтичной.
Г - н  М а р т е н. Настоящая англичанка.
Г - ж а  С м и т. Так вот. Однажды жених принес невесте букет цветов. Она его поблагодарила, но прежде чем она сказала спасибо, он взял у нее цветы, которые дал ей. Так он хотел ее проучить. Он сказал: «Я их забираю». И, взяв их, попрощался и ушел.
Г - н  М а р т е н. Какая прелесть. (Целует или не целует г-жу Смит.)
Г - ж а  М а р т е н. Ах, господин Смит, у вас такая жена, которой все завидуют.
Г - н  С м и т. Это правда. Она чертовски умна. Даже умнее меня. Во всяком случае, она гораздо женственней меня, как говорят.
Г - ж а  С м и т (брандмайору). Брандмайор, расскажите еще что-нибудь.
Б р а н д м а й о р. Нет, уже слишком поздно.
Г - н  М а р т е н. И все же расскажите.
Б р а н д м а й о р. Я устал.
Г - н  С м и т. Ну сделайте милость!
Г - н  М а р т е н. Прошу вас.
Б р а н д м а й о р. Нет.
Г - ж а  М а р т е н. Какое у вас сердце ледяное. А мы горим, как на углях.
Г - ж а  С м и т (с рыданиями бросается на колени, а может, не бросается). Я вас умоляю!
Б р а н д м а й о р. Ну ладно!
Г - н  С м и т (на ухо г-же Мартен). Он согласился. Вот занудство!
Г - ж а  М а р т е н. Помолчи!
Г - ж а  С м и т. Не повезло. Я была слишком любезна.
Б р а н д м а й о р. «Насморк». У моего шурина был двоюродный брат с отцовской стороны, дядя которого по материнской линии женился вторым браком на молодой туземке, во время одного из своих путешествий ее брат встретил девушку, в нее он влюбился и прижил с ней сына, а сын потом женился на строптивой аптекарше, она была племянницей неизвестного старшины британского флота, а у ее приемного отца была тетка, свободно говорившая по-испански, она же, видимо, была одной из внучек одного рано умершего инженера, сына виноградаря, из винограда которого изготовляли скверное винишко, а у того был внучатый племянник, домосед и адъютант, его сын женился на красивой разведенной молодой женщине, первый муж которой был сыном горячего патриота, тому удалось воспитать в духе стяжательства одну из своих дочерей, которая вышла замуж за охотника, который знавал Ротшильда и брат которого, переменив множество профессий, женился и родил дочь, а прадед этой дочери был очень щуплым и носил очки, которые ему подарил один из его двоюродных братьев, деверь одного португальца, незаконного сына мельника, не слишком, впрочем, бедного, его же брат взял себе в жены дочь бывшего сельского врача, который был молочным братом сына молочника, который, в свою очередь, был незаконным сыном другого сельского врача, женатого три раза, третья жена которого...
Г - н  М а р т е н. Если не ошибаюсь, то я знал третью жену. Она любила есть курятину в осином гнезде.
Б р а н д м а й о р. Нет, это не она.
Г - ж а  С м и т. Тссс!
Б р а н д м а й о р. Я повторяю, третья жена которого была дочерью лучшей в краю повитухи, овдовевшей очень рано...
Г - н  С м и т. Как моя жена.
Б р а н д м а й о р. ...повторно вышла замуж за бодрого стекольщика, который прижил с дочкой начальника станции ребенка, тот пробил себе в жизни дорогу...
Г - ж а  С м и т. Железную дорогу...
Г - н  М а р т е н. Как в картах.
Б р а н д м а й о р. Он женился на лавочнице, у отца которой был брат, мэр маленького городишки, который выбрал себе в жены блондинку учительницу, двоюродный брат которой любил ловить рыбу...
Г - н  М а р т е н. В мутной воде?
Б р а н д м а й о р. ...и взял себе в жены другую блондинку учительницу, по имени Мария, брат которой женился на другой Марии, тоже белокурой учительнице...
Г - н  С м и т. Раз блондинка — так, значит, Мария.
Б р а н д м а й о р. ...у которой отец был воспитан в Канаде, а его воспитала старушка, племянница священника, так вот бабушка ее зимою иногда, как и все мы, болела насморком.
Г - ж а  М а р т е н. Занятная история. Почти немыслимая.
Г - н  М а р т е н. При насморке необходимо носить повязку.
Г - н  С м и т. Предосторожность ненужная, но совершенно необходимая.
Г - ж а  М а р т е н. Извините меня, господин брандмайор, но я не очень хорошо все поняла в вашем рассказе. Когда в конце дело доходит до бабушки священника, то все запутывается.
Г - н  С м и т. Как к попу попадешь — ничего не разберешь.
Г - ж а  С м и т. Да, повторите, брандмайор. Мы все вас просим.
Б р а н д м а й о р. Не знаю, смогу ли я. Ведь я на службе. Все зависит от того, который теперь час.
Г - ж а  С м и т. У нас здесь нет часов.
Б р а н д м а й о р. А настенные?
Г - н  С м и т. Совсем перестали ходить. В них вселился дух противоречия. Они всегда показывают не то время.


Сцена девятая

Те же и Мэри.

М э р и. Мадам... Мсье...
Г - ж а  С м и т. Что вам надо?
Г - н  С м и т. Что вам здесь нужно?
М э р и. Извините, мадам и мсье... и вы, дамы и господа... я хотела бы... тоже... рассказать анекдот.
Г - ж а  М а р т е н. Что такое?
Г - н  М а р т е н. Мне кажется, служанка наших друзей сошла с ума... И она теперь хочет рассказать анекдот.
Б р а н д м а й о р. Да что это она возомнила о себе? (Всматривается в Мэри.) Ах!
Г - ж а  С м и т. Разве это ваше дело?
Г - н  С м и т. Да вы сдурели, Мэри!
Б р а н д м а й о р. Она! Возможно ли это?
Г - н  С м и т. Что с вами?
М э р и. Вы... здесь?
Г - ж а  С м и т. Так что все это значит?
Г - н  С м и т. Так вы друзья?
Б р а н д м а й о р. Ну как же!

Мэри кидается на шею брандмайору.

М э р и. Как я счастлива этой встрече... наконец!
Г - н  и  Г - ж а  С м и т. Ах!
Г - н  С м и т. Ну это слишком — здесь, у нас, в пригороде Лондона!
Г - ж а  С м и т. Как неприлично!..
Б р а н д м а й о р. Ведь в юности она гасила мой первый огонь.
М э р и. Как заправский пожарный...
Г - н  М а р т е н. Ну раз уж так случилось... милые друзья... то ваши чувства понятны, человечны, достойны уважения.
Г - ж а  М а р т е н. Все человечное достойно уважения.
Г - ж а  С м и т. Она здесь, среди нас... Не нравится мне это!
Г - н  С м и т. Она невоспитанна...
Б р а н д м а й о р. Какие предрассудки!
Г - ж а  М а р т е н. Хотя это и не мое дело, мне кажется, что прислуга — это, в общем-то, всего лишь прислуга...
Г - н  М а р т е н. Даже если иногда она оказывается неплохим сыщиком.
Б р а н д м а й о р. Оставь меня.
М э р и. Вы не волнуйтесь... Ведь они не злые.
Г - н  С м и т. Гм... Гм... Вы, конечно, трогательная пара, но все же... несколько...
Г - н  М а р т е н. Вот именно.
Г - н  С м и т. Слишком бросаетесь в глаза...
Г - н  М а р т е н. Есть такое понятие, как британская стыдливость, еще раз простите, я хочу выразиться яснее, иностранцам она непонятна, даже специалистам. Благодаря этой стыдливости... я выражаюсь не очень ясно... но, впрочем, я говорю это не вам...
М э р и. Я хочу вам рассказать...
Г - н  С м и т. Не надо...
М э р и. И все-таки...
Г - ж а  С м и т. Идите, милая Мэри, к себе на кухню, читайте там ваши стихи перед зеркалом...
Г - н  М а р т е н. Хоть я и не прислуга, а стихи тоже читаю перед зеркалом.
Г - ж а  М а р т е н. А нынче утром ты сам себя не видел в зеркале.
Г - н  М а р т е н. Просто я еще не совсем пришел в себя.
М э р и. Тогда я прочту вам поэму.
Г - ж а  С м и т. Боже, до чего вы упрямы, милая Мэри!
М э р и. Я вам прочту поэму, договорились? Я ее посвятила брандмайору и назвала «Пламя».
    В лесу сверкали многожженцы.
    Воспламенился камень,
    Воспламенился замок,
    Воспламенилась роща,
    Мужья воспламенились,
    Воспламенились жены,
    Воспламенились рыбы,
    Воспламенились птицы,
    Вода воспламенилась,
    Воспламенилось небо,
    Воспламенился пепел,
    И дым воспламенился,
    Воспламенилось пламя,
    И все воспламенилось,
    Воспламенилось все.

Она произносит эти стихи, а Смиты потихоньку выпроваживают ее за дверь.


Сцена десятая

Те же без Мэри.

Г - ж а  М а р т е н. Просто мороз по коже...
Г - н  М а р т е н. И все-таки в этих стихах столько огня...
Б р а н д м а й о р. Мне кажется — они чудесны.
Г - ж а  С м и т. И все же...
Г - н  С м и т. Вы преувеличиваете...
Б р а н д м а й о р. Знаете, так оно и есть... все это, конечно, субъективно... но это мое мировоззрение. Моя мечта. Мой идеал... и стихи мне напомнили, что пора уходить. У вас нет часов, и я должен сказать вам, что ровно через три четверти часа и шестнадцать минут меня ждет пожар на другом конце города. Мне надо торопиться. Хотя пожар пустяковый...
Г - ж а  С м и т. А что там будет? Пожар в печной трубе?
Б р а н д м а й о р. Нет, меньше, зажженная лучина и жжение в желудке.
Г - н  С м и т. Нам жаль, что вы уходите.
Г - ж а  С м и т. Вы были так милы.
Г - ж а  М а р т е н. Мы с вами провели картезианских четверть часа.
Б р а н д м а й о р (направляется к выходу и вдруг останавливается). Кстати, а как поживает лысая певица?

Общая тишина, заминка.

Г - ж а  С м и т. Прическа у нее осталась прежняя.
Б р а н д м а й о р. А! Тогда до свиданья, дамы-господа!
Г - н  М а р т е н. Удачи вам и доброго огня!
Б р а н д м а й о р. Будем надеяться. Удачи всем! (Уходит.)

Все провожают его до двери и возвращаются на свои места.


Сцена одиннадцатая

Те же без брандмайора.

Г - ж а  М а р т е н. Я в состоянии купить перочинный ножик брату, а вы не можете купить Ирландию дедушке.
Г - н  С м и т. Мы ходим ногами, а обогреваемся электричеством или углем...
Г - н  М а р т е н. Продашь корону — получишь ворону.
Г - ж а  С м и т. В жизни главное — смотреть в окошко.
Г - ж а  М а р т е н. Можно сесть на стул, когда стула нет.
Г - н  С м и т. Надо думать всегда и обо всем.
Г - н  М а р т е н. Потолок наверху, а пол внизу.
Г - ж а  С м и т. Если я говорю да, то это просто так.
Г - ж а  М а р т е н. Каждому свое.
Г - н  С м и т. Возьмите круг, погладьте его — и он станет порочным.
Г - ж а  С м и т. Учитель учит детей читать, а кошка кормит молоком котят, пока они малы.
Г - ж а  М а р т е н. А корова дает нам свои хвосты.
Г - н  С м и т. В деревне я люблю уединение и покой.
Г - н  М а р т е н. Для этого вы недостаточно стары.
Г - ж а  С м и т. Бенджамин Франклин был прав: вы беспокойнее, чем он.
Г - ж а  М а р т е н. Назовите дни недели.
Г - н  С м и т. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
Г - н  М а р т е н. Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent.
Г - ж а  С м и т. Ну и семейка!
Г - ж а  М а р т е н. Лучше птичка в чистом поле, чем чулочки в тачке.
Г - н  С м и т. Лучше бифштекс в скромных хатах, чем молоко в больших палатах!
Г - н  М а р т е н. Дом англичанина — его палаты.
Г - ж а  С м и т. Я не умею изъясняться по-испански так, чтобы меня понимали.
Г - ж а  М а р т е н. Я отдам шлепанцы моей свекрови за гроб твоего мужа.
Г - н  С м и т. Найти бы попа-монофисита и женить на нашей прислуге!
Г - н  М а р т е н. Хлеб — это дерево, но дерево — тоже хлеб. А на заре от дуба родится дуб.
Г - ж а  С м и т. Мой дядюшка живет в деревне, но повитухе это ни к чему.
Г - н  М а р т е н. Бумага нужна, чтобы писать, кошка — чтобы ловить мышей, а сыр — чтобы его скрести.
Г - ж а  С м и т. Автомобили быстро ездят, зато кухарка лучше стряпает.
Г - н  С м и т. Не будь индюком, а ласкайся со шпиком!
Г - н  М а р т е н. Charity begins at home. [Милосердие начинается дома (англ.)]
Г - ж а  С м и т. Я жду, чтобы акведук зашел ко мне на мельницу.
Г - н  М а р т е н. Естественно, общественный прогресс гораздо лучше с сахаром, чем без.
Г - н  С м и т. Прочь гуталин!

После последней реплики г-на Смита все молчат, как бы онемев на мгновение. Чувствуется какое-то напряжение. И часы
нервничают — они бьют без всякого порядка. Следующие реплики произносятся сначала ледяным, враждебным тоном.
Враждебность и нервозность все нарастают. И к концу этой сцены все действующие лица стоят рядом, выкрикивая свои
реплики, грозя кулаками, готовые накинуться друг на друга.

Г - н  М а р т е н. Очки не чистят черным гуталином.
Г - ж а  С м и т. Да, а на деньги можно купить всего, чего захочешь.
Г - н  М а р т е н. Уж лучше кролика убить, чем песни в роще заводить.
Г - н  С м и т. Попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай, попугай.
Г - ж а  С м и т. Попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак, попка дурак.
Г - н  М а р т е н. У попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка, у попки попка.
Г - н  С м и т. У собак блохи, у собак блохи.
Г - ж а  М а р т е н. Кактус, крокус, кокос, кокарда, кукушонок!
Г - ж а  С м и т. Ты, кукушка, не кукуй!
Г - н  М а р т е н. Посеешь быка — пожнешь дурака.
Г - ж а  М а р т е н (широко разинув рот). Ай, ой, эй! Дайте поскрипеть зубами!
Г - н  С м и т. Кайман!
Г - н  М а р т е н. Дадим пощечину Улиссу!
Г - н  С м и т. Уеду жить в страну какао!
Г - ж а  М а р т е н. Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао! Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао! Деревья какао с плантаций какао не дают орехов, а дают какао!
Г - ж а  С м и т. У мышей есть усы, а у усов нет мышей.
Г - ж а  М а р т е н. Не трогай мои шлепанцы!
Г - н  С м и т. Не двигай шлепанцы!
Г - ж а  С м и т. Муха в ухе, ухо в мухе!
Г - ж а  М а р т е н. Муха-мухоморка!
Г - ж а  С м и т. Мушка душка!
Г - н  М а р т е н. Муха в мухоловке, муха в мухоловке!
Г - н  С м и т. Мухин муж в мухоловке!
Г - ж а  М а р т е н. Мышкин муж в мышеловке!
Г - ж а  С м и т. Мышка-мушка!
Г - н  М а р т е н. Какая сушь!
Г - н  С м и т. У вас есть душ!
Г - ж а  М а р т е н. Какая чушь!
Г - ж а  С м и т. Чушка сгрызла сушку.
Г - н  М а р т е н. Сюлли!
Г - н  С м и т. Прюдом!
Г - ж а  М а р т е н,  Г - н  С м и т. Франсуа.
Г - ж а  С м и т,  Г - н  М а р т е н. Коппе.
Г - ж а  М а р т е н,  Г - н  С м и т. Коппе Сюлли!
Г - ж а  С м и т,  Г - н  М а р т е н. Прюдом Франсуа!
Г - ж а  М а р т е н. Поглощатели, поглощатели!
Г - н  М а р т е н. Мариетта, каменнозадая!
Г - ж а  С м и т. Кришнамурти, Кришнамурти, Кришнамурти!
Г - н  С м и т. Папе попало. У папы нет попы. У попы есть папа.
Г - ж а  М а р т е н. Базар, Бальзак, Базен!
Г - н  М а р т е н. Бездарь, башибузук, буза!
Г - н  С м и т.  А, ц, о, у, а, ц, и, о, у, а, ц, и, о, у, и!
Г - ж а  М а р т е н.  Б, ц, д, ф, г, л, м, н, п, р, с, т, в, икс, зэт!
Г - н  М а р т е н. Везде вода, в воде вода!
Г - ж а  С м и т (подражая паровозу). Пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф, пф!
Г - н  С м и т. И!
Г - ж а  М а р т е н. Ди!
Г - н  М а р т е н. Не!
Г - ж а  С м и т. Ту!
Г - н  С м и т. Да!
Г - ж а  М а р т е н. И!
Г - н  М а р т е н. Ди!
Г - ж а  С м и т. Сюда!

Они приходят в ярость и все вместе кричат друг другу в уши. Свет гаснет. В полной тьме крики слышатся во все ускоряющемся
ритме: «Иди туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда! Не ходи туда! Иди сюда!»
Неожиданно наступает тишина. Снова вспыхивает свет. Г-н и г-жа Мартен сидят так же, как сидели Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается вновь, Мартены произносят те же самые реплики, которые произносили Смиты в первой сцене. Занавес медленно
опускается.


1950


Hosted by uCoz